Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

О Роза, не плачь, не тоскуй,  Не печалься теперь,Прощенье из Рима от папы  Несу я, поверь.Плывут пилигримы к тебе  По соленым волнам,Они угостят тебя, Роза,  Испанским вином.Отправился в путь я вчера,  И за краткий тот срокОт гор этих светлых прошел я  Немало дорог.Я шел мимо озера Эрна,  Тащился с трудом,И не было солнца, лишь ты мне  Была маяком.О Роза, к тебе в моем сердце  Любовь глубока,Любовь — словно боль и страданье,  Любовь как тоска.Любовь, от которой нет сил,  На ногах не стою,Но как убедить в этом  Черную Розу мою?Весь Мунстер пройду для тебя  По пригоркам крутым,О Роза, взгляни на меня,  Стань же другом моим.Я верю, что дорог тебе я,  Мой нежный росток,О Черная Роза моя,  Мой милой цветок!Пусть небо окрасится кровью,  Пусть хлынет волна,Пусть грянет на наших пригорках  Большая война,Пусть рухнут и горы, и долы,  И топи болотВ тот день, когда Черная Роза  Навеки уснет.

МОЯ БУРЕНКА

[67]

— Буренка моя, ты милей всех коров,Где бродишь ты днями, где ночью твой кров?— Брожу по лесам, утопаю в слезах,Подпаски меня потеряли в лесах.Ни луга, ни крова, ни струн, ни вина,Ни князя-защитника, ни ведуна,Лишь в полдень я пью из лесных родников,А чаши с вином на столе у врагов.— Добраться б туда, где корона и трон,Скорей англичан бы нам выбросить вонЗа чащи, туманы, болотную гать,Чтоб нашей буренке по травам гулять.

КТО ТАМ НА МОЕЙ МОГИЛЕ

Она

Кто там на моей могиле?Милый друг, скажи, не ты ли?

Он

Протяни мне снизу руки,Буду век с тобой.

Она

Мой любимый, мой прекрасный,Не спеши ко мне на ложе,Я пропахла ветром, солнцемИ землей сырой.

Он

Слышишь стон в несчастном сердце,Переполненном любовью,Переполненном страданьем,Словно в нем шипы?

Она

Если б горе приключилось,Если б смерть к тебе явилась,Я к тебе, как ветер в поле,Прилетела б вмиг.

Он

Знали бы мои родные,Что лежу я не в постели,На твоей лежу могилеНапролет всю ночь,О моем твержу я гореИ о том, как я страдаюИз-за девушки, желаннойС самых ранних лет.

Она

Помнишь ночь, когда с тобоюОбнимались мы,Лежа под листвой рябиныСредь промозглой тьмы?Слава богу, нас с тобоюНе попутал бес,И со мной, как древо света,Девственный венец.

Он

Слышу часто от монаховБранные слова.Мол, зачем люблю Марию,Ведь она мертва.Мне б укрыть тебя от ливня,Отогреть во мгле,Больно сердцу, знает сердце,Что лежишь в земле.Матери твоей проклятьеИ отцу стократ.Пусть твои дядья и братьяЗаживо горят.Я с приданым не чинился,Деньги мне к чему?Лишь бы ты была хозяйкойУ меня в дому.

МОЙРА НИ ВИЛОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия