Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

— Поцелуй мне дала, не была недотрога,И второй поцелуй мне дала у порога,А на третьем ночлег получил я, ну что же,И постель неплохую, и девушку тоже.А на третьем ночлег получил я, ну что же,Получил я ночлег, спать под небом негоже.— Ты мне клятвы давал, обещал мне колечко,Ты опутывал ложью девичье сердечко.И могучий ветряк, и поток половодныйНе сравнятся по силе с тоской безысходной,И ветряк, и стремнину реки половоднойПересилит обида и гнев неугодной.Погубил меня, девушку, разум убогий,С хитрым парнем пошла я по скользкой дороге,Нет вина у меня, лишь простая водица,И ребенок мой плачет, не греет тряпица,Нет вина у меня, лишь простая водица,Мучит жажда меня, лютый голод ярится.Я простая девчонка из горной долины,Нет ни справных одежд у меня, ни скотины.Сын при мне, но отрекся мой друг от убогой.Разве эту судьбу я просила у бога?Сын при мне, но отрекся мой друг от убогой.Эта бедность пусть радует нищего Бога!

ЭЙ, МУЖЕНЕК, ТЫ МНЕ НЕ ПАРА!

Моего эти трое не дождутся прощенья:Моя мать, и отец мой, и здешний священник.За меня все решили, не сказав мне ни слова,Меня продали замуж, как на рынке корову.  Эй, муженек, ты мне не пара,  Эй, муженек, ты мне не пара,  Эй, муженек, ты мне не пара,  Больно ты нужен мне, хворый да старый.Все меня уговаривал здешний священник —Уж, видать, отвалил старикан ему денег, —Говорил, что сама не останусь внакладе,Да уж лучше всю жизнь просить Христа ради!Ох, я, дура, наслушалась разных советов,Только в первую ж ночь поплатилась за это:Хоть он рухлядь на вид, да в такой еще силе,Что к утру я жалела, что я не в могиле.Если вдруг старикан утонул бы в болоте,Все соседи узнали б, в каком он почете:Я обед поминальный задала бы на славуИ осталась бы с парнем, что давно мне по нраву.Был бы конь у меня, а к нему бы в придачуСтремена и уздечка… Помоги мне удача —Зазвала старикана бы в горы кататься,Чтоб обратно ему не пришлось возвращаться.Я сказала, что в Корк, мол, мне надо на рынок.(Вот бы снедь да вино там купить для поминок!)Да вот только не знаю, вернусь ли обратно:Жить с таким муженьком-то не слишком приятно.  Эй, муженек, ты не жди меня скоро,  Эй, муженек, ты не жди меня скоро,  Эй, муженек, ты не жди меня скоро,  Больно ты нужен мне, старый да хворый!



Поэты XIX века

ТОМАС МУР

[68]

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

(КОЛОКОЛА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА)

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия