Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Запомни: здесь лучшие пали.Здесь поле их вечного сна.И с ними в могильном отвалеНадежда их погребена.Прорваться бы к ним через годыИ к жизни из тлена вернуть!И сладостный ветер свободыОпять перед боем вдохнуть…О, если б судьба нам судилаВ той битве оковы сорвать!Клянусь — и небесная силаНас вновь не могла б заковать!Воспет победитель неправыйВсей ложью преданий и книг.Но нету бесславнее славы,Оплаченной рабством других!Уж лучше тюрьма да могила,Где прах патриотов почил,Чем почести, слава и сила —Ценою бессчетных могил!

ВОТ И БЕРЕГ ИРЛАНДСКИЙ ИСЧЕЗ ЗА КОРМОЙ…

Вот и берег ирландский исчез за кормой,Нам уже никогда не вернуться домой,Но случись, что о родине я загрущу,Я в глазах твоих небо отцов отыщу.Милый Кулин, от недругов мы убежимПрочь за море, куда не добраться чужим,Бесприютные скалы нагих береговМилосердней жестоких и подлых врагов.Там я буду ласкать этот локон витой,Буду арфы твоей слушать звон золотой,Там не тронет британский тиран ни однуШелковистую прядь, золотую струну.

ПОВЕРЬ, ЕСЛИ ПРЕЛЕСТИ ЮНОЙ ТВОЕЙ

Поверь, если прелести юной твоей,От которой мне больно вздохнуть,Суждено, как подаркам насмешливых фей,Из восторженных рук ускользнуть,Все ты будешь любезной для взоров моих,Словно времени бег — ни при чем,И желанья мои вкруг руин дорогихОбовьются зеленым плющом.И пусть слезы цветущих не тронули щек,Пусть прекрасна ты и молода,Но не думай, что верность и жар — лишь на срок,Что любовь охлаждают года.Нет, любовь настоящая вечно жива,Лишь дороже от лет и невзгод, —Так подсолнух глядит на закат божества,Как глядел поутру на восход.

КРАСАВИЦЕЙ ЭЛЛЕН СЧИТАЛАСЬ ПО ПРАВУ

Красавицей Эллен считалась по праву,Была она лучшей невестой села!Но пришлый бедняк ей пришелся по нраву,И Эллен супругом его назвала.Любовь им светила в лачуге убогой,Трудились они от зари дотемна,Но Вильям весною взглянул на дорогуИ грустно сказал: «Собирайся, жена».И Эллен простилась с родной стороною,И шли они долго в ненастье и зной,И как-то дождливой вечерней пороюУвидели замок средь чащи лесной.«Укроемся здесь этой ночью ненастной,Мы нынче иззябли и еле стоим», —И юноша в рог протрубил громогласно,И стражник в воротах склонился пред ним.«Входи же в свой дом госпожой горделивой, —Промолвил ей Вильям и в замок повел, —И замок, и лес, и озера, и нивы —Твои! Ты хозяйка теперь в Розна-Холл!»И девушкой, что бедняка полюбила,Все так же пленен именитый сеньор,И та же любовь, что в лачуге светила,Их пышный дворец озаряет с тех пор!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия