Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Вот эта чаша! Пейте со мной —Смертную думу развеет веселье;Вспомним Елену с чашей хмельной,Залпом осушим дивное зелье!Хочешь о мире мрачном забыть —Только пригубь этой влаги целебной,Хочешь к бессмертным богам воспарить —Выпей до капли напиток волшебный!Чашу — по кругу! Пейте со мной —Смертную думу развеет веселье;Вспомним Елену с чашей хмельной,Залпом осушим дивное зелье!Чары могучие в этом вине;Поздней осенней порой урожаяВ добром тепле, в золотой тишинеВызрела сила его колдовская.Светом своих благодатнейших днейЩедро Природа его напоила,Чтобы кипящей струею своейВлага заветная вас оживила.Пейте, друзья! Пейте со мной! —Смертную думу разгонит веселье;Вспомним Елену с чашей хмельной,Залпом осушим дивное зелье!Может быть, даже у ведьмы в котле,Самою темною полночью года,В час, когда ветер свистит по земле,Варится средство такого же рода!Горечь в нем? Горечь испьем до конца —Значит, года отгорели недаром.Знаю я: есть в этом мире сердца,Столь же богатые светом и жаром.Вот эта чаша! Пейте со мной —Смертную думу развеет веселье!Вспомним Елену с чашей хмельной,Залпом осушим дивное зелье!

ТЫ ПЕЛА О ЛЮБВИ

Ты пела. Вечер чуть дышаБросал на струны отблеск алый,И лиры чуткая душаВ лучах заката трепетала.Касался луч твоей щеки,Ласкал уста, что тихо пели,Как алой розы лепестки,Когда бы розы петь умели.Но с приближеньем темнотыЛучи заката отгорели…Казалось мне: твои черты,Как этот вечер, потускнели.Из глаз, как будто догорев,Свет жизни тихо изливался,И тихо призрачный напевИз уст поблекших раздавался.Кто знал любовь, тот, верно, зналРазлуки вечное проклятье.К тебе я в страхе подбежалИ заключил тебя в объятья.И я воскликнул: «О любовь!Весны сиянье благодатной!Неужто ты померкнешь вновьИ догоришь, как луч закатный?!»

ПЕРЕД УЛЫБЧИВОСТЬЮ ВЗГЛЯДА

Перед улыбчивостью взгляда,В котором все — восторг и свет,Подобно небу, где ни града,Ни даже туч покуда нет,Я с горькой трезвостью всезнаньяОпределяю наперед,Что отволнуются желанья,Восторг до времени замрет.Да, время щедро на подарки:Надежда лжет, клевещет друг,Любовь — то лед, то пепел жаркий,Порхнувший на ветер из рук.Ты, юность, чище снежной глади,Не смятой тяжестью дождя.Но он придет, слезами градинТвои равнины бороздя…

ПОВСЮДУ — СМЕХ, ПОВСЮДУ — ПЕНЬЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия