Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

«Пойдешь со мной за камышом,  Мойра Ни Вилон?»«Пойду, коль ты меня зовешь,  Юноша молодой.А вечером с тобой вдвоем  На службу в церковь мы пойдем,Чтоб нам подольше быть вдвоем,  Навек моя любовь!»«Пойдешь со мной в зеленый сад,  Прекрасный мой цветок?»«А что мы будем делать там,  Юноша молодой?»«Мы будем по траве гулятьИ с веток яблоки срывать,А ночью вместе ляжем спать,  Мойра Ни Вилон».«Пойдешь со мной ты в Божий храм,  Прекрасный мой цветок?»«А что мы будем делать там,  Навек моя любовь?»«Во двор церковный мы войдем,И к алтарю с тобой пойдем,И назову своей женой  Я Мойру Ни Вилон».И в час ночной пошел я в храм  С Мойрой Ни Вилон,И что с тобой я сделал там,  Прекрасный мой цветок!Из сапога достал я нож,Достал я длинный острый нож,И в сердце я вонзил его  Мойре Ни Вилон!«Ах, пощади меня, прошу,  Навек моя любовь,Под сердцем я дитя ношу,  Юноша молодой!Прошу! меня ты пожалей,Но не меня ты пожалей,А лишь дитя любви твоей,  Юноша молодой!»Я сам закрыл тебе глаза,  Прекрасный мой цветок,Своим плащом накрыл тебя.  Навек моя печаль.И босиком, не чуя ног,Бежал я в Мунстер, на восток,Чтоб никогда не вспоминать  О Мойре Ни Вилон!

РИСТАРД О'БРИНИ

Он

С добрым утром! Эй, красавица, вставай!Хватит спать тебе, мой друг, а мне скучать,Ожидает нас удача иль урон,Шаль накинь, и прогуляемся вдвоем.

Она

Ты скажи сначала, как тебя зовут,Я боюсь, ты зубы мне заговоришь,Стану в тягости, потом тебя ищи,А меня родные со свету сживут.

Он

Знай, красавица, из Мунстера мой род,В Кларе Ристардом О’Брини я слыву,В замке светлом и высоком будешь жить,Дочки рыцарей Кил-Гласса мне к чему?

Она

В светлом замке впору эрлов принимать,Сотню фунтов за невестой ты возьмешь,Мой отец бедняк, ни фунта за душой,Не привыкли мы ни к слугам, ни к земле.

Он

Ты привыкнешь скоро к слугам и земле,Ты привыкнешь к алым винам на столе,Ты привыкнешь к светлым залам и балам,Ты привыкнешь спать на ложе золотом.

Она

Не привыкну я к такому никогда,Не привыкну к сладким винам на столе,Не привыкну к светлым залам и балам,Не привыкну спать на ложе золотом.

Он

Не ходила ты в шелках, я дам шелка,Дам накидку и муслина накуплю,Дам высоких два испанских башмачка,Не стыдясь, скажу, что я тебя люблю,Повезу тебя в карете золотой,На плаще твоем, как солнце, кружева…

Она

Милый мой, не искушай меня, прошу,От любви к тебе я год больна, нет сил.

ПОЦЕЛУЙ МНЕ ДАЛА

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия