Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Школяр живет чудесно,пока науки гложет:известно, жизни лучшейна свете быть не может.Над ним король не властени господин не волен —без податей и тяготживет себе, доволен.Ни пашни, ни пастушийне видел он воочью,он трудится не больше,чем сторож, спящий ночью.Он за столом работникили на арфных струнах,к тому же он охотникдо поселянок юных.На этой пашне многоон трудится весною:как бороною, пенсыгребет всей пятернею.

ТРОЕ ЖДУТ МОЕЙ СМЕРТИ

Бог мой, ждут, что лягу в гроб,чтоб им всем на шею вервь! —трое тут, и ждут меня:черт, моя родня и червь.Каждый хочет заиметьтреть — две трети не возьмет:все разделят на троих —трое их! — и каждый ждет.Черт, уродливей козла,алчет зла, ему нужнагрешная душа — к чемуплоть ему или казна;ждет моя родня, к утрувдруг помру, и вся казнаотойдет семье большой —плоть с душой им не нужна;не казна червю нужна,не душа нужна, но плоть:только я долой с копыт —будет сыт. Спаси, Господь!Сам ты был распят, мой Бог,бок тебе пронзил Слепой,[57]сделай так, чтоб сдохнуть им,тем, троим, что ждут… Бог мой…

ДА ЗДРАВСТВУЕТ СЕЛЕДКА!

Да здравствует селедка!Иди ко мне, родная!Селедку славьте, други,ее заслуги зная.Пускай ловил, селедка,лососей мой папаша —тебе я гимн слагаю,драгая гостья наша.Твоей живящей плотинелживые призывы,о сельдь, мы не забудем,доколе будем живы.Ирландцы! если справалосось, а щука слева,да будет посередкеселедка-королева!Когда бы мы, как предки,до Греции дошли бы,мы лучше не нашли былибо достойней рыбы.О прелесть, о селедка,о суть великопостья,милей соседской дочкиявись из бочки, гостья.Сестры твоей немалона этом блюде пало:поэту поля браниизбранницей ты стала.Веселая селедка,очей моих услада,ты, светлая, в застольев рассоле — то, что надо.О сельдь! Постом Великим(а длится он до Пасхи)родишь ты жажду в каждомтвоей мы жаждем ласки!

СТРОФЫ

* * *

Благо тебе, рыжеперый мой петелСлавлю нержавую глотку твою:Бога с насеста ты присно и нынеславишь, пока на перине я сплю.

* * *

Были при Патрике прочны основы,священство златое, дубовы потиры;потиры златые, священство дубово,порочны основы пред гибелью мира.

* * *

Согрет сынок в отцовом доме  любовью и пеленками;согрет отец в сыновьем доме —  он греет грудь коленками.

* * *

Проходят дружба и вражда.Лишь зависть не пройдет до гроба,в утробу въевшись навсегда.

* * *

Пишу стихи, готов писать,покуда есть чего жевать;когда же нечего жевать —к чертям! — не буду воспевать.

ПИРЕС ФИРИТЕР

[58]

МЕЧ И ЛАТЫ, ДЕВА, БРОСЬ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия