Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Святая Троица, помоги!  ни зги не зрит мой глаз, скорбя;я, злак пустынь — кострец пустоцветный  Творец, бездетный, молю тебя.Всякой вице ты дал цветец,  Бог-Отец (слышь печаль мою);сделай то же сухой вершине,  Сыне Божий, о сыне молю.Зерна — колосу, желудь — дубу,  нам же любо наше дитя;бремя приятное — семя созрело,  время приспело славить тебя.Лосось в икрине, в яйце птенец —  все из утробы (Творец, молю),среди деревьев растет лещина —  внедри мне сына в жену мою.Сына видеть подай мне счастье  и часть от части — сыновье дитя,плоть от плоти, о новозаветный  Господь, бездетный, молю тебя.Крепок муж, да не крепок дом  без детей в нем, о Божья Мать,вмочь тебе — мне же все едино —  дочь или сына в мой дом послать.Преисподняя, сущий ад,  жить без чад — житье не в житье:положи мне в саду на траву —  что найду, то по праву мое.Муж великий, в моей беде,  стуж владыка, творящий лед,царь приливов, в мое жилище  то, что ищем, пускай придет.Триединый, в беде не брось,  лосось премудрости, помоги,[51]спаситель, дай мне свершить зачатье:  жить без дитяти — не зреть ни зги.О, сотвори мне, сущий Господь,  плоть от плоти, продолжи род,дай кого-либо, ибо ты в силе,  ибо не ты ли взнес небосвод,ибо не ты ли из праха и скал  глыбы земель изваял и моря,малый орех и мир беспредельный —  всех и вся, многодельный, творя,ибо Адама из праха и вод  ты прямо, без камеди, склеил его,ему же сделал из кости деву,  мужу — Еву, Творец всего:ибо, свыше войдя во чрево,  ты же средь хлева девой рожден,грешный мир искупил ты, мучась, —  в участи здешней сам был волен;ибо, строитель, все сотворивший,  ты знаешь, избывший наши вины,труден исход из потемок утробы —  оба, и мать и потомок, трудны.Способствуй, Отче, исход же труден,  буде то ночью, буде то днем:буде слепец он, буде увечный, —  отец предвечный, мы все возьмем.Подай! ты можешь: ведь снег ты шлешь  и свет ты льешь — все немалый труд,а мы вседневно то свет пречистый,  то снег пушистый приемлем тут.Дай мне сына, Небесный Царь:  тварь, плодись — это твой завет;пронзил мне сердце шипец колючий, —  Творец могучий, пошли мне свет.В венце терновом средь роз, ответь, —  терпеть нет сил! — что же будет впредь?Быть ли чуду? Коль быть — в надежде  буду, как прежде, ждать и терпеть.Дважды взываю, владыка неба:  мне бы сына! Прости грехи,благой и святый! Да будут дети!  Да будут платой эти стихи!Дева Мария, ты ради вселенной  в хлеве рожала, нетленно чиста;я в моем хлеве жду благодати —  зачатья во чреве, ради Христа!И тобой да не будет забыта,  о Бригита, в бесплодье чета:я — певец твой, ты — Господу ближе,  пошли же дитя мне, ради Христа!
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия