Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

– Нам нужно, чтобы наши интересы представлял человек слова, – заявляет Ари Гроте.

– Значит, я – не человек слова? – Петер Фишер улыбается одними губами.

– Может, вы подзабыли некий Итоговый перечень? – отвечает Гроте. – Господин де Зут отказался его подписать, а вы подписали с превеликой радостью.

– Ворстенбос его тогда задвинул, – говорит Пит Барт, – но нас всех не задвинешь.

Якоб не меньше Фишера поражен такой мощной поддержкой.

Голос Фишера становится жестким.

– В присяге Компании четко сформулированы правила подчинения.

– Присяга Компании больше не имеет силы, – замечает Маринус. – Она недействительна с первого января.

– Но мы же с вами все заодно, правда? – Фишер понимает, что допустил промах. – Насчет флага – обсудим. Что такое флаг? Всего лишь кусок ткани. Я позже поговорю с градоправителем, и ваш «президент» может ко мне присоединиться, чтобы вы видели, что все честно. Тем временем ваша «Республика Дэдзима»…

«Стоит дать чему-то имя, пусть даже в насмешку, – думает Якоб, – и это что-то становится реальностью».

– …может и дальше дискутировать, сколько душе угодно. Когда мы с Якобом вернемся на «Феб», пусть он расскажет Пенхалигону, как обстоят дела на берегу. Но не забывайте – до дома двенадцать тысяч миль. Не забывайте, что Дэдзима – торговая контора без торговли. Не забывайте, японцы очень хотят, чтобы мы их убедили сотрудничать с англичанами. Если мы сделаем правильный выбор, то заработаем денег и защитим своих близких от нищеты. Господи, да какие тут могут быть возражения?

* * *

– Как перевести «статхаудер»? – Переводчик Гото с усталыми глазами щупает свой небритый подбородок. – Голландский Виллем Пятый – король или не король?

Настольные часы в кабинете управляющего бьют один удар.

«Титулы, титулы, – думает Якоб. – Такая глупость, и так важно».

– Он не король.

– Тогда почему Виллем Пятый называть себя «принц Оранский и Нассау-Дицский»?

– Оранж-Нассау – так называлось владение его предков, как японское княжество. Но он в то же время главнокомандующий нидерландской армии.

– Так он есть то же, что японский сёгун? – предполагает Ивасэ.

Венецианский дож – более точное сравнение, но им это ничего не скажет.

– Статхаудер – выборная должность, но они, можно считать, в кармане у Оранского дома. А когда статхаудер Виллем, – он указывает на подпись под документом, – женился на дочери прусского императора, он стал изображать из себя монарха, поставленного на царство самим Богом. Однако пять лет назад… – (французское вторжение все еще тайна для японцев), – голландский народ сменил свое правительство…

Переводчики испуганно переглядываются.

– …и статхаудер Виллем был… Как сказать по-японски «изгнан»?

Гото подсказывает недостающее слово, и тогда Ивасэ тоже понимает общий смысл.

– Виллем живет в Лондоне, – продолжает Якоб, – а его прежнюю должность отменили.

– Значит, Виллем Пятый, – Намура хочет полной ясности, – не иметь власть в Голландии?

– Нет, никакой власти. Все его имущество конфисковано.

– Голландцы все еще… слушаться, уважать статхаудер?

– Оранжисты уважают, а патриоты – люди, преданные новому правительству, – нет.

– Много голландцы быть или «оранжисты», или «патриоты»?

– Да, но большинству важнее, чтобы в желудке была еда, а в стране – мир.

– Значит, этот документ, который мы переводить, – этот «меморандум из Кью»… – Гото хмурится, – есть приказ от Виллем Пятый для голландцы, отдать голландский собственность англичанам для сохранность?

– Да, но вопрос в том, признаем ли мы, голландцы, право Виллема на такие приказы?

– Английский капитан пишет: «Все голландский колонии подчиняться меморандум из Кью».

– Он так пишет, да, но, скорее всего, он лжет.

В дверь нерешительно стучат.

– Да? – откликается Якоб.

Кон Туми заглядывает в комнату, снимает шапку и просительно смотрит на Якоба.

«Туми не стал бы беспокоить нас по пустякам в такое время», – думает Якоб.

– Господа, продолжайте без меня. Нам с господином Туми нужно поговорить в Морском зале.


– Тут такое дело… – Ирландец пристраивает шапку на колене. – Как у нас говорят, «скелет в шкафу».

– У нас на Валхерене это называется «труп в огороде».

– Ну и репки растут у вас на Валхерене. Можно, я буду говорить по-английски?

– Пожалуйста. Если будут трудности, я переспрошу.

Плотник делает глубокий вдох.

– Мое имя – не Кон Туми.

Якоб некоторое время переваривает известие.

– Вы не первый, кто назвался фальшивым именем, когда его насильно завербовали во флот.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги