Читаем У камина. Выпуск 3 полностью

Где блуждает душа поэта?Среди звёзд свои тропы ищет!Воссияв ярким звёздным светом,Она меркнет перед рассветом,Возвращаясь духовно нищей.Может, бродит в при лунном свете,Полном тайных грёз, сновидений?Голос лиры здесь тих и светел,Но душа умирает в поэтеОтражением лунной тени.Притягательна солнца ярость,Жар безумства великолепен.Здесь душа пламенеть пыталась,Не жалея себя. Что ж осталосьОт неё? Только прах и пепел.Хоть поэт и частица Вселенной,В ней он гостем случайным будет.Ощущая Земли притяжение,Принимает иное решение —Подарить свою душу людям.И душа без сомненья и страхаВ гуще стрессов людских и бредней,Когда тянет их звёздность иль плаха,Чистоты предсмертной рубахиИщет в них. И тревоги последней.Лишь любовью сердца наполняя,Возрождает надежду и веру,Ощущение счастья вселяет,Светлой радостью разум пленяет,Отметая людские химеры.Звёздность слов ложится строкою,Жар души – как рог изобилия!И стихи полноводной рекоюПотекут, отражая собоюМир поэта, обретшего крылья!

По лезвию бритвы

Бельём на верёвке развешу я нежность,Прищепками станет слезливая грусть,Отмою гордыню, приглажу мятежностьИ снова стихами по жизни пройдусь…От альфы к омеге – по лезвию бритвы —Душа кровоточит и ноги в крови…Я вдруг ощущаю собакой побитой,Что мне не хватает ответной любви,Мужского плеча, чтоб в пути опереться,Тепла у семейственного очагаИ доброго слова от самого сердцаПремудрости кладезем на века.А что я сама в этих горьких рассветах?В сумятице мыслей? И в бренности дней?В доверии к ереси несусветнойИ к поискам истин бредовых идей?Что делать мне, право? – Мир безглаголен!В чём суть бытия? – Беспредметны слова!Вросла в одиночество я поневолеИ стала во всём себе голова…От альфы к омеге – по лезвию бритвы —Брожу по стихам я – и ноги в кровь.А в них заклинаньем звучит и молитвойСмысл всей моей жизни – слово ЛЮБОВЬ!!!

Искушение

Дрожащая от холода рука Сергея никак не могла повернуть ключ в замке. Сам он очень устал, много мотался по городу. А погода!!! Лучше и не произносить это слово – иначе, не желая того, чертыхнёшься… Промозглая осень… Жизнь без солнца… Муторно на душе.

Дверь отворилась – дохнуло теплом, покоем и … сном. Включив свет в прихожей, он увидел у порога Грея, чёрного с подпалинами добермана, который почти шёпотом поскуливал, зная, что шуметь нельзя, люди отдыхают.

– Ну, что, бедолага, опять тебя не выгуляли на ночь? – посочувствовал Сергей. Пёс лизнул ему руку и принёс поводок…

Боже, как не хотелось Сергею идти ещё раз в эту слякоть, ветер, темноту! Снег слинял, земля почернела, местами ещё оставались ледяные надолбы.

Что тут скажешь – поздняя осень не рай небесный.

Грей сильно тянул поводок, наведываясь во все укромные уголки соседних дворов по известным только ему тропинкам. Сергей, едва поспевая за ним, раз чуть не упал, не заметив в темноте поребрик. Удивился, не обозлившись на пса, даже улыбнулся, ощутив прилив какого-то тепла в груди. Ветер, холод, ночь – это не главное. Что-то есть над этим, выше этого!!!

И всё же…

– Ох, эта темнота, хоть глаз выколи, – выдохнул он. – Глаз? Глаза…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия