Читаем У камина. Выпуск 3 полностью

Смысл жизни – вечная тема.С детства занимает вопрос —Кто мы? Зачем мы? Где мы?Для чего родился и рос?И когда я впервые понял,Что умрём мы. И мама тоже.Я подумал – вот это номер!Для чего жизнь нам дал, Боже?Показалось, что дал мало.Если дал, то зачем берёшь?И сквозь слёзы спрашивал маму —Ты, мамуля, тоже умрёшь?Ох, сынок! Будешь жить долго.Дети будут, дождёшься внуков.Главное, чтоб жизнь прошла толком.Зря, что ли, родила тебя в муках?Ничего не поняв, я проплакал полдня.Моя мама пошла стирать…Я же игрушки с пола поднялИ побежал играть…Всё, что казалось в жизни значительным,Стало уже «всё равно».Распорядиться бы жизнью рачительней!Но, видно, не всем дано.И становится грустно простоСмотреть, как смеются дети.Мучиться одним вопросом —Может, жизни смысл поймут эти?..Хотя и они проживут, сомневаясь.Нет на свете загадочней тем.И всё тем же вопросом маясь,Они тоже спросят —Зачем?

На Рождество

Иные веруют, что быль.Другие говорят, что небыль…Но все мы превратимся в пыль.Лишь ОН один вознёсся в небо!Кровавый след из-под венца,Исхлёстана спина кнутом.Страдает ОН за подлеца,Грешившего всю жизнь потом.Ты пакостил что было сил,Ругался матом, жил, греша,Но знай, что ОН тебя простил!На том кресте, едва дыша.И хоть прошло немало лет,Он с нами ночью, с нами днём.Всегда даст добрый нам совет.Вы, люди, помните о НЁМ!

Байки геофизика Рыночные отношения

Вот сейчас говорят, что в советское время была плановая экономика. Никаких рыночных отношений. Но я думаю, что это не так. Народ даже в то время, даже в самых глухих местах враз схватывал азы этих отношений, да так, что – мама не горюй…

Работали мы в глухомани Архангельской области, а база была в деревне Змеёво. Или название говорящее, или не на ту напал, но в этом Змеёво был дан мне наглядный пример «рыночных» отношений.

А дело в том, что работал я начальником геологической партии. Финансовые отчёты, подотчётные деньги – всё это было на мне, но сложность вся в том, что за них нужно было отчитываться в бухгалтерии. А как отчитаешься, если у тебя сломалась, например, машина. Запчастей в магазине нет, не Питер, а у Петровича за пузырь – за милую душу! Но пузырь же в ведомость не впишешь. А свои отдавать – дураков нет… И практиковались тогда «мёртвые души».

Это когда принимаешь кого-нибудь на работу, человек числится, платишь ему какую-то сумму, по договорённости, а у тебя – наличные деньги на всякие непредвиденные расходы.

Это широко практиковалось в геологии, все об этом знали, и бухгалтерия в том числе. Главное – не перебарщивать…

И вот в этом Змеёво сняли мы полдома под контору, а хозяйку, бабу Машу принял я на работу уборщицей.

Баба Маша, говорю, вот столько – за постой.

– Согласна?

– Согласна! Конечно согласна, кормилец!

– А теперь ты мне напишешь заявление о приёме на работу уборщицей. Я половину денег тебе буду давать, а половину себе, на расходы. Убирать не будешь. Только числиться. Мы сами убирать будем. Согласна?

– Конечно, согласна, благодетель! Ещё как согласна! У нас же здесь работы никакой. Только тем и живём, что вырастим.

А что здесь вырастишь? Север…

На этом и договорились мы с бабкой, а надо сказать, что за аренду хорошие деньги заплатили. Не жались, так как всё можно было провести официально, через бухгалтерию…

Ну, думаю, баба Маша не в обиде. Когда ещё ей так подфартит! И бабка целый месяц ходила довольная – за аренду мы ей заплатили за три месяца. Чуть ли не песни поёт. Об уборке, конечно, и речи нет. Всё сами. Да и дел-то всего ничего… Подмести пару раз в день. Но подошёл конец месяца… Позвал я бабу Машу – сейчас, думаю, обрадую!

– Баба Маша. За аренду получила?

– Получила!

– Довольна?

– Ой, как довольна, милок! Уж такое тебе спасибо!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия