Читаем У мира на пиру полностью

Я утром на прогулку вышел.День был обычен – сер и прост,Расклейщик разносил афишиС программами эстрадных звёзд.О том, что я читаю вирши.Мои висели где-то там,Такие скромные афиши(Мне впору скромность по годам!).Беспечно возвращаясь к дому,Будто удачный бизнесмен,Как от нечаянного грома,Оторопел от перемен:Знакомых слов уже не вижу, —На каждой тумбе (вот беда!)Мою заклеили афишу, —Должно быть, раз и навсегда!

Гибель подлодки

Господи! Что делать мы должны?Эти сводки душу искалечат!Горе стометровой толщиныДавит мне на согнутые плечи.Будто я с другими наравнеЗадыхаюсь в лодочном отсеке…Слышу стук… В бреду ли снится мне, —В корпус бьют, как в роще дровосеки.«Неужели наш закончен век?Жалко юнгу, жалко непоседу!..Кто подсунул в боевой комплектДопотопной выделки торпеду?Родина! Ведь мы не на войне!Выручи! Дыханье на исходе!Мы служили доблестно стране.Чтили наше рвение в народе!..»(Далее курсивом): Тяжко мнеОсознать жестокий смысл, не скрою:То Россия тонет в мутной мглеПод надрывным гнётом перестроек!

Уходят романтики века…

Уходят романтики века,Чья страстью искрилась строка.Чья жизнь, как лучистая вехаВ непознанных дебрях стиха.Романтики века уходят,Уносят таинственный лад, —В сиротстве гитара Володи,Пронзительный смолкнул Булат.Собратьев всесильного слова(Отточенный меч бунтарей!) —Щемящие кадры «Рублёва»В наследство оставил Андрей.И скрипка Олега КаганаВ футляре лежит, как в гробу,И память открытою ранойВторгается в нашу судьбу.Уходят, уходят, уходят…А кто же восполнит пробел?О ком будут спорить в народе,Что мир взбудоражить посмел?И вот, вопреки всем потерям,Сомнениям всем вопреки,Рождается новое племя,Как струи извечной реки!Рождается мощно и смелоИ цену себе сознаёт.И верится, – словом и деломПродолжится звёздный полёт!

Пожелание

Весь путь до предела пройдя,В тот миг, когда сердце остынет,Исчезну, как капля дождяВ песках аравийской пустыни.Исчезну, уйду, растворюсьВ немой глубине мирозданья,Где дремлет песчинкою Русь,Где нет ни любви, ни страданья!Но если мне рок повелитУйти тёплой каплей со света, —Пусть выйдет из плена землиВзамен хоть желток первоцвета!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия