Читаем У мира на пиру полностью

В наше время – простор одарённости.Но, как некий зловещий предел,Появился «синдром изнурённости»,Отстранив нас от творческих дел.Не в пылу ли азарта палящего,Не в желании ль быть впередиНаживаем мы «духа болящего»И тревожную тяжесть в груди?Бросить гонку, – галоп не под силу нам!Марш на речку! И там, как во сне,Слушать, лёжа в песке, Боба Дилана.С Окуджавой парить в вышине!Облака – неторопки и ласковы —Унесут надоедливый стресс.Наслаждайся июньскими красками, —Ты ожил, ты взбодрён, ты воскрес!Снова время покличет назойливо:«Эй, рифмач! Эй, лихой балагур!..»Снова старт, снова вскачь, – это доля вам,А синдрому несносен аллюр!

«Пик июля… Пахнет мёдом липа.…»

Пик июля… Пахнет мёдом липа.Умирают лебеди от гриппаВ камышах, без ритуальных танцев.Вовсе не под музыку Сен-Санса.Символы изящества и скорби!Правда ль, что вас вирусы угробят?Как прожить нам, грешным, без пернатых,В городах, отрадой небогатых?Стало меньше соловьев и чаек, —Это ли не повод для отчаянья?Знаю, в мире ничего не вечно…Может, зря я мастерил скворечник?Пахнет мёдом липа… Пик июля…Слава Богу, – живы пчёлы в улье!

Мёртвый соловей

Безотрадна находка твоя —Тельце мёртвого соловья,Что лежит на зелёной тропе,Как укор равнодушной судьбе.Он при жизни своей столько мог.Этот малый пушистый комок!Он, воспетый в стихах всех веков,Сам не ведая, славил любовь!Когда петь начинал соловей, —Враз смолкал деревенский Бродвей.Это он помирил нас в ту ночь, —Перебранки вдруг канули прочь.Что-то вспомнил блаженный старик, —Просветлел его старческий лик…Схороню твоё тельце, дружок,Ты в нас добрые чувства зажёг!

Православные храмы

Православные храмы! Вы как будто слова                                     из молитвы:И земным дорожите, и готовы взлететь                                       к облакам!Вы зовёте к добру – и поэтому добры                                        на вид вы,И улыбкой горят ваши луковки издалека.Православные храмы! Вы примите меня,                                         атеиста,И рассейте смятенья мои в гулких залах своих, —Там, где смотрят со стен на меня эти скорбные                                                    лица,Там, где силу дарует мне тот, первенствующий                                                      лик!Православные храмы! Я вас вижу за многие                                             вёрстыИ иду по тропе, что протоптана сотнями ног.Храм средь русских полей, – как былинный,                                нечаянный остров,Безукорный свидетель наших радостей, бед                                            и тревог.К вам идти далеко! Огибаю осенние пашниИ миную оврагов затенённую мокрую твердь.Не превысят вас (нет!) небоскрёбов                                 бездушные башни,Время их потревожит, а вам не дано умереть!

Кисловодск

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия