Читаем У мира на пиру полностью

Самшит подстрижен, как мальчишка,А лет ему не меньше ста!..Нам солнце ставило горчичникНа грудь и плечи, – красота!Не доверяю йогам странным,Не доверяю, хоть умри!Я силу черпаю в нарзане,В тебе, шипящий сок земли!К болезням века горы глухи,А я от них веду родство, —И горные пронзают духиМоё больное естество!С вершин спускаюсь низко-низко,В долину животворных вод,Где хворь, как дуэлянт Грушницкий,На скалы замертво падёт!

«Здесь спиритизма, право ж, нет…»

Здесь спиритизма, право ж, нет в помине,Когда людей ушедших голоса(Поистине нетленные святыни!)Мне слышатся! И веришь в чудеса!Хранит в себе души бездонный кладезьВсё, что любви пронизано лучомИ что именовалось словом «радость».А чудеса, наверно, ни при чём!Я слышу вас, ушедшие до срока,Вы живы для меня, пока я жив.Струятся светлой памяти истоки,Впадая в реку под названьем «Жизнь».Не знаю, есть ли власть над нами свыше(На этой теме – таинства покров!),Дай Бог, чтоб кто-то голос мой услышал,Когда я буду в лучшем из миров!

Девчонка бежала…

Девчонка бежала, крича и смеясь, —Веселья дитя, неподдельная страсть!По мокрому лугу одна, босиком,Бежала девчонка, как маленький гном.С ней вместе смеялись и солнце, и луг,И даже обычно угрюмый пастух.И ярче казались цветы на лугу,И руку подать захотелось врагу.Всё вдруг изменилось! Ответь – почему?Неужто девчонка виною всему?Песчинка Вселенной, мельчайшая часть,А держит в руках непомерную власть!..Жизнь – радость, малышка! Веселье – не грех!Дай Бог, чтоб с годами не смолкнул твой смех!

«Разведу чернила кровью…»

Разведу чернила кровью, а не желчью,Чтоб писать с натуры судьбы человечьи,Чтоб любовь вливалась в строки, как в аорты,Чтоб в душе рождались светлые аккорды!Мир устроен сложно, ненадёжно, зыбко:Там – гримаса злобы, тут – добра улыбка.Надо б взять поэту мир в свои ладони.А иначе мир наш в ханжестве утонет!Надо бы поэта выбрать президентом, —Много преимуществ было бы при этом:Стали бы законы очень гармоничны,Были б олигархи добры и приличны.Истребили б люди пьяное уродство,Позабыли б люди бедное сиротство,Стали б изъясняться стихотворным ямбом(В современной жизни это кстати нам бы!).Но надежде этой никогда не сбыться —Не по той причине, что поэт – тупица, -Знатоки вам скажут о менталитете:В принципе не схожи власти и поэты!Чтоб утихли споры, чтоб угасли страсти,Надо б у поэтов подучится власти!

Про мою афишу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия