Читаем У мира на пиру полностью

Не благоговею от почтеньяК чёрной бездне, полной ярких звёзд.Не мелькну в ночи неслышной тенью, —Подбоченюсь, встану в полный рост!Бесконечность ощущаю явно,Как кругляш антоновки в руке:С космосом соседствую на равных,Как слова соседствуют в строке.Отмирают старые светила,Новых звёзд заблещут лепестки. —Может, в этом проявленье силыМиросозидающей руки?Я лукавлю: восхищенье зреет,Если вижу ночи звёздный свод…Млечный Путь – влекущая аллея!Кто меня на той аллее ждёт?

«Огнём пылает хвойный лес…»

Огнём пылает хвойный лес! —Ведь это Русь горит, сограждане!Боюсь, беда коснётся каждого, —Россия – наш тяжёлый крест!А надо б колотить в набат,Который в душах дремлет Муромцем!Летят из дыма ястреба,И лоси жмутся к людным улицам.И пахнет гарью по утрам —Такой убийственно-тревожащей,Что кажется, – спалили храмИ возвели на пепле торжище!

Гимн Леонардо

Дерзновенным желанием взвинчен —Вместе с птицей кружить в вышине —Леонардо из города ВинчиТак мечтал наяву и во сне!Он парил, забираясь всё выше,Будто споря с орлом – кто кого!С высоты флорентийские крыши —Словно пёстрый лоскутный ковёр.Просыпаясь с сознанием счастья,Он с досадой глядел в потолокИ срывался, подстёгнутый страстью,Спрессовав все таланты в клубок!Чертежи, наблюденья, расчёты,Крылья птиц, оперенья узор…Ненасытная жажда полёта!Вдохновением блещущий взор!Не постиг он полёта! Он не былНа высотах, где облачный гон,Но взлетал выше уровня неба.Создавая портреты мадонн!

В стиле романса

Ляле

Что ж мы с тобой задумчиво молчим?Слова, как птицы, притаились в сердце.А мы глядим на огонёк свечи,Как будто можно от него согреться.Что ж мы молчим? Как много мы с тобойПересказать друг другу не успели!А дни бегут нестройною гурьбой,Как с крыши струйки мартовской капели.А может быть, и не нужны слова, —Глаза и руки всяких слов речистей!Любовь всегда по-своему права, —Она добра, сердечна и лучиста!Вот заблестели первые лучи,Свеча погасла, но не гаснут страсти…А мы с тобой по-прежнему молчим, —Увы! Словами не опишешь счастья!

Синдром изнурённости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия