Читаем У мира на пиру полностью

Буднично, не броско, без фанфарТретье вдруг пришло тысячелетье, —Оцени незаурядный факт,Осознай, – не первое, а третье!Ощути величие эпох,Проследи за чередой столетий,Попытайся (да поможет Бог!)Вникнуть, что свершается на свете.Не впадая в философский раж,Просто так, в житейском разговоре,Не касаясь выборов и краж,Обсуди и радости, и горе.И тогда величие времёнСъёжится и станет ощутимым,Как в ладони выжатый лимон,Как меж пальцев сигарета «Прима».Ты поймёшь под тихий стук часов,Как года стыкуются в столетья.И откроешь свой дверной засов,Чтоб впустить тысячелетье третье.

О сильной руке

Рабы тоскуют по кнуту,По властной хватке гегемона:Холопам свойственно у тронаЛизать монаршую пяту!Себя не мысля вне оков,Рабы не могут быть другими,У них к свободе аллергия —Наследье сумрачных веков!По стенам жались образаИ золотеющие рамы,Голосовали дружно «за»И дружно разрушали храмы.Живут ли, нет ли, как в бреду,Ругая вожака с бородкой,Рабы в подъездах, на ходуТоскливо распивали водку.Всю презентует маетуНевольник-дед рабу-внучонку…Рабы торгуют по лавчонкам,Тоскуя втайне по кнуту!

Библейский мотив

Ты поймёшь ли, блеклый внук рабов,Чудо умножения хлебов,Радость от рождения добраТам, где его не было вчера?Ты осмыслить сможешь ли, старик,Как прощать обидчиков своих,Как не осудить и не предать,Как явиться в дом, где ждёт беда?Знаешь ли ты, поседевший лев,Как утихомирить бури гнев?Как вернуть незрячему зарю,Правду смело высказать царю?На земле не каждому даноВоду тотчас превращать в вино!..Ты всмотрись-ка в потемневший лик, —Может, что-то и поймёшь, старик!

«Золотые нити метеоров…»

Золотые нити метеоров! —Привязали вы меня к земле, —По лесам брожу, хриплю от споров,Сплю – щекой на письменном столе!Вроде в царстве я шитья и кройкиРежу и кромсаю жизни ткань,Чтоб в лихой пучине перестройкиДля себя стремнину отыскать.Я кручу педали по дорогамНа своём поджаром ХВЗ…Русский край – единственного богаПризнаю при солнце и грозе!Золотые нити метеоров!Я прошит насквозь, как гобелен,Опьянённый солнцем и простором,Я благословляю этот плен!..Глобус мой, речной и травянистый,Я – зерно мозаики твоей!Как в молитве: на века и присноКапелька твоих земных кровей!

Мессия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия