Читаем У мира на пиру полностью

«Сиротский счёт» в районном банке, —Шифр из мудрёного числа.Внесите мзду, заполнив бланки,На дело ласки и тепла!Жизнь, говорят, уже не драма,Покуда есть и хлеб, и кров…Но как прожить без слова «мама» —Наипервейшего из слов?Сиротский дом! Я с комом в горлеГляжу на розовый уют.Стыжусь своей семейной доли.Хотя и в ней не всё «зер гут»!Плач под казённым одеялом —Как чёрный блик на стяге алом!..«Сиротский счёт» в районном банке…Букет гвоздик в стеклянной банке.

«По отаве, где туман клубится.…»

По отаве[16], где туман клубится.Белая скакала кобылица —То ли из колхозного подворья,То ли от цыганского костра?..Славно нестреноженной на поле!(Рад бы с нею поменяться ролью!)…Ясно небо – лунная пора!То налево скачет, то направо.Шею выгибая, будто пава,Взбрыкивая задними ногами,То замедлит, то ускорит бег.Заливными шуйскими лугамиХодит лошадь петлями-кругами,Будто намечает путь судьбе…Если буду прошлому молиться,Вспомню не театры, не столицы, —Выплывет из памяти моей:Белая скакала кобылицаВ шири затуманенных полей!

Мои наличники резны

Мои наличники резны —Какая тонкая работа!В узорах – грация весны.Изящный стиль её полёта!Причастны солнце и капельК моей судьбине и улыбке,И воробьиная купель,И ветра шум, и голос скрипки.Мне уверенья не нужны, —Я чутко чувствую заботу:В симпатиях голубизныНе сомневаюсь ни на йоту!..Мои наличники резны —Какая тонкая работа!

Удивляюсь каждому закату

«Дорога сквозь леса…»

Дорога сквозь леса… Сосново и привольно.Лось переходит путь, – беспечнейший народ!По камертону рельс – легко и колокольноОбходчик молоточком неторопливо бьёт.Обходчик, знать, сродни настройщику«Стейнвея», —Он на ухо вострей, он слышит в звуке фальшь,Он будто при дворе – в оранжевой ливрее —Моих путей и дней неравнодушный страж.Чужие поезда прогромыхают мимо,Кого-то где-то ждёт красивой жизни бум.Переживаю всё спокойно и терпимо, —На суету сует я наложил табу!Иду я сквозь леса – по тропам и по шпалам…Кто, смелый, проложил двух линий звукоряд?Там, где закат вдали немыслимо опалов,Две красных жилки рельс заманчиво горят.

«Буднично, не броско…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия