Читаем У мира на пиру полностью

Для чего живёт на свете зяблик?Для чего в лесу таится рысь?Неужели б мы без них ослабли?И какая нам от них корысть?Что мне до того, спрошу резонно,Водится ли цапля у реки?Есть ли крокодил на Амазонке?Фыркает ли в океане кит?Я живу себе в своей каморке:Телевизор. Служба. Магазин…Кто там обитает в Амазонке —Мне плевать, Господь меня срази!Но, увы! Всё сцеплено в природе,Звенья цепи крепче, чем алмаз!Если что-то навсегда уходит,То утрата больно ранит нас!Сгинут рыси и исчезнут цапли,В неизвестность уплывут киты…Так ли это будет иль не так ли, —С горечью потом узнаешь ты!И тогда конец твоей каморке,И конец сообществу разинь, —Будут стынуть, словно трупы в морге, —Телевизор, служба, магазин.

Волга без теплоходов

Волга без теплоходов —Истина или бред?Чья суетная шкода?Чей неприглядный след?Горький разлад с природой,Осиротевший кров —Волга без теплоходов —Репин без «Бурлаков»!Над Кинешемской кручейЗря теплоходов ждут. —Только немые тучиВдоль по реке плывут.Видно, к плохой погодеНаша судьба спешит:Волга без теплоходов —Будто бы без души!

Племя экстремалов

Редкостное племя экстремалов!Кто вас к дерзким подвигам зовёт?Неужели вам по жизни малоПриключений, горестей, забот?Никуда желание не спрятать —Удивить себя и белый свет…С небоскрёба прыгают ребята, —Трос подвёл, – и жизни больше нет!Паренёк с разбитой головою,На асфальте молодая кровь…Мама без ума, отец в запое, —Мрачные гримасы катастроф!Преклони сочувственно колени, —Красноречить, право, не резон:Нет звезды для юных поколений, —Тучи заслонили горизонт!

Не в золоте с камнем…

Не в золоте с камнем изделие —Мой дар, мой порыв, мой салют. —Стихов приворотное зельеПо почте я ей отошлю.С поэзией могут ли споритьСапфир или даже алмаз?И в радости светлой, и в гореКакое им дело до нас?Ведь камни лучатся, не боле,А стих – он посланец души.Караты изменят ли долю,А песни всегда хороши!Ах, только б на том перевале,Где правит метельный разбой,Конвертик мой не утеряли —Невзрачный, простой, голубой!

Выбор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия