Читаем У мира на пиру полностью

Века прожили сёла и деревни,А радости порыв – совсем не древний:Глянь – избы над рекой стоят на диво,И над прудом кладут поклоны ивы!Кто выбирал места для поселений?Старейшина в роду, – конечно, гений!А храму место, разобраться строго,Указано самим, наверно, Богом!Кто здесь рождён, судьба поставит мету, —Ты, брат, в ответе за владенье это:И меч поднимешь, коль судьба сурова,И кров родной прославишь вечным словом!На взгорке вырос особняк с оградой.Откуда он? Его бы здесь не надо!Он чужероден, – тело без души,Хоть срублен за немалые гроши!Дарит душе российское подворьеНемой восторг, – в лихие дни подспорье!Колодки века здесь ослабнут разом,Смирятся страсти, прояснится разум!

Вчера мороз казнил…

Вчера мороз казнил с жестокостью, —Сегодня дремлет с постным ликом…Я встречных лыжниц краснощёкостьюОбрадован почти до крика!Они идут цепочкой яркою,Они певучи и смешливы.«Коньковым» ходом громко шаркая,Несётся парень торопливо.Забудутся невзгоды с кознями,Когда вдруг вспыхнут в снежном шокеСнегирь, калины ветка поздняяИ нежно-пламенные щёки!

Гормон радости

Учёные обнаружили у человека«гормоны радости».Существуем, жуём, живём,Сносим тяготы и утратыИ весёлых мгновений ждём, —Только радости маловато!Не хандри, друг, в тоннеле – свет,Пусть в конце, – всё равно надежда!Грусти скоро мы скажем «нет!»И не будем скучать, как прежде!В чём причина? – Не гегемон,Тот, что радости дарит свыше:Говорят, что нашли гормон, —Светлой радостью он насыщен.Он у каждого есть в мозгу,Надо вызвать его умело. —Это сделать я сам смогу:Съесть таблетку – и в шляпе дело!Пусть гормоны живут, дай Бог, —В диссертациях да в докладах!Если мне мой гормон помог, —Значит, так по природе надо!Но я жду от других причинБезмятежности и довольства:Получу завтра новый чин,Лотерея мне выдаст «Вольво»!Однокашники далеко, —Соберёмся, кто жив доселе.Два бокала «Вдовы Клико» —И на целую ночь веселье!Мир веселья – грусть стороной —Душу высвободит из клетки!(Повод к радости основной —Благосклонность одной брюнетки!).

Пятница! В городе свадьбы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия