Читаем У мира на пиру полностью

Радуга

«У нашей деревни, повыше чуть-чуть…»

У нашей деревни, повыше чуть-чуть,Жил славный народ по прозванию «чудь».Нет нынче его, но хранит сторонаЧудные такие слова-имена:И Унжа, и Парша, и Шача, и Южа, —Как будто сплетение сказочных кружев!Пригожую местность осваивал меря, —Да что говорить, поважнее Америк!Не сборище леших, не племя вампиров, —Общались они, почитай, с целым миром!(Описывал Нестор недремлющей дланью,Что чудь облагалась заморскою данью.)Где эти народы – и меря, и чудь?Да в каждом из нас растворились чуть-чуть!Поэтому мы и чудачим не в меру,От предков, наверно, усвоив манеру!..Века пролетели, но Кохма и ЮжаЖивут в этих землях и вроде не тужат!

Что ищут люди в букве «ять»?

Что ищут люди в букве «ять», —Какого волшебства?Зачем вернулись к ней опять,Опять она жива!Зачем пристёгнут твёрдый знакВ конце знакомых слов?Наверное, не просто так —Есть таинства покров.А что гадать? Известно нам, —Безмерная тоскаПо старым добрым временамВ народе велика!И я отнюдь не старовер,Но всё ж сдаётся мне:Тогда был ближе человекИ к Богу, и к земле.Пусть кто-то скажет – всё не так!Но мы признать должны,Что были «ять» и твёрдый знакНе лихо для страны!

В полёте

Ты ответь, орнитолог, неужели мы птичьи                                          потомки?Наши предки летали с птеродактилями                                           наравне?Сознаю, что вопрос этот сложный и тонкий.Но, как хочется, право же, истину выведать мне!Неспроста этот зов – ненасытное рвение в небо,В голубой океан неспроста притяжения власть!И у Господа (есть ли Он, был или не был?)Горний град где-то там, наверху, как высоко-то —                                                  страсть!Я завидую коршуну, что над лугом вальсирует                                                  летом,Белым чайкам. Стараюсь понять их                                  восторженный крик.Всё крылато у нас: люди, песни, мечты                                             и ракеты…Всё умеет летать, – даже мой незадачливый                                                    стих!

Про велосипед и реку Ухтохма

Нынче утро нежнее нежного —Не грусти, двухколёсный друг,Мы поедем с тобой до Лежнева,До реки под названьем Ух…!«Ух!» – и дальше слова не ладятся,Потому что восторжен вздох, —Виновата река-красавица!..Не крути педали, ездок!Испытай на себе лечение:Учат нас большие умы, —Говорок речного теченияЗаключает особый смысл:Он молитвенному шептанию,Человеческому сродни,Он готов облегчить страдание,Когда будут чёрные дни…Речка «Ух»… Улыбаясь, крошатсяСтруйки чистого серебра,И течёт река, и торопится,Чтобы сделать больше добра!

Русская деревня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия