Читаем У мира на пиру полностью

Пятница! В городе свадьбы! —Ленты, букеты, шары…Быть я участником рад быЭтой забавной игры!Песни, объятия, речи,Фото у памятных мест…Тени сомнений далече —Всё торжествует окрест!Верится: все люди – братья,Там, где накрыты столы,А подвенечные платья —Выше любой похвалы!После хмельного застолья —Неразбериха и чад…Только б ножи или кольяВ ход не пошли сгоряча!«Горько!»… Не стало бы горько,Бог упаси, через год!Как объяснить бы всё толком:Выплыло слово «развод»!Где ж вы, «святые» обеты,Где заверенья «навек»?..Ох, не найдутся ответыВ сердце твоём, человек!Вспомните день тот весенний —Вихри молитвенных слов…Краткий восторг обольщеньяПриняли вы за любовь!Сказка, по сути, о вечном.Сказка мудра и проста, —Как золотое колечкоМожет наручником стать!

Эстафета

Памяти Н.И. Шестакова

Эстафетный бум! Но я готов,Хоть поджилки, как в шаманской пляске.Николай Иваныч Шестаков(Мотоцикл судейский – он в коляске).Успокоит: «Наши на втором.Надо бы достать нам энергетов…»И через полвека я потомВспоминаю эпизодик этот.Эпизодик? Термин бедноват!Это запоздалый вздох о ближних, —Так отцы с сынами говорят,Когда нужно что-то сладить в жизни.…Кто-то время хвалит: «Эскулап!»Кто-то скажет резкое: «Сатрап!»…Я люблю ходить на свой этап.

Нынче щедры соловьи…

Нынче щедры соловьи на соло,И дуэты слышу там и тут…Только у Господнего престолаМожно ожидать такой уют!Славен мир в предельном откровеньи:Нараспашку души – в этом суть!И жасмин цветёт в весеннем рвеньи,И сирень выпячивает грудь!Отчего же? По каким указамНе стихает радостный прибой?Разве трудно догадаться сразу? —Оттого, что встречу жду с тобой!

Нас иволги будили по утрам…

Нас иволги будили по утрамСвоим тройным хрустальным пересвистом,И мы входили в утро, будто в храм,Где всё безгрешно, радостно и чисто.Но в птичьем царстве – небывалый мор.Я иволги не слышу утром ранним, —Итог цивилизованных крамол!..И всё это, увы, печально крайне!Надменные сохатые ушлиВ какие-то неведомые чащи…Так что же нам грядущее сулит? —Таким вопросом задаюсь всё чаще.Теперь автомобильные гудкиПрервут наш сон – короткий и тревожный,Теперь торгуют трелями ларьки:Купите диск – и трели слушать можно!Погибших птиц до боли в сердце жаль, —С природой вместе разделяю муки!Нарушен лад… Так треснувший рояльСбивается на жалобные звуки.

Про зяблика и не только

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия