Читаем У мира на пиру полностью

От заката осталась полоска зари,Неприметная малость, что ни говори:Как от песенки – нотка, от поэмы – строка,Но по ней воссоздам я могучий закат!Нарисую в полнеба крылатый пожар, —Будто кровь дележа и итог мятежа,И поля горных маков, и майский плакат, —По одной лишь полоске нарисую закат.От тебя в моей памяти – только глаза,Не поможет фантазия или дизайн,И хвалёный компьютер не выдаст портрет, —Облик твой унесла буря прожитых лет.Мне порой вспоминается твой силуэт,Слава Богу, что жив хоть какой-нибудь след!..Потемнели в углу от годов образа,Но добрее у них заискрились глаза!

«На красоты дивлюсь…»

На красоты дивлюсь, от восторга дрожу,Но внутри меня голос: «Признайся, брат, честно,Что твоё поколенье подошло к рубежу,За которым для нас не бронируют места!»Как себя поведёшь? Как воспримешь сей факт? —Углубишься в хандру? Покоришься бутылке?Или бодро вскричишь: «Эй, потомки, виват!» —А ответа не будет от дежурных на стыке!Кто, когда узаконил столетний рубеж?Кто построил кордон между жизнью и смертью?Я пробью в той стене преогромную брешьИ в тот век проберусь, где не значусь по смете!Приспособлюсь по-новому жить и творить,И никто не заметит, не спросит: «А кто ты?»Будут страсти иные, новый взгляд, новый ритм,И, наверное, новые вспыхнут красоты!

Вечерние сумерки

Сумерек серебряная чернь…Сердце рассудительно и строго.Я люблю, когда ты у порога,Сумерек серебряная чернь!Страсти тихо уплывают вглубь,Дремлют на холодном дне рассудка.Зрелый возраст пережили сутки…Страсти тихо уплывают вглубь.

«Мы одиноки во Вселенной…»

Мы одиноки во Вселенной!…Не надо небылицы плесть,Что где-то на планете эннойКак будто тоже разум есть!Увы! Посмотрим правде в очи —(Фантаст, умерь зудящий пыл!), —Там, в царстве холода и ночи,Плывёт космическая пыль.И никаких тебе эмоций,И ни привязанностей нет —В глухой тиши, в плену дремотыБольших безжизненных планет.Случайно или высшей властью,В скрещенье всех лучей и вех,Предтечей горя или счастьяТы появился, человек?И вверх, в заоблачные своды,Твой ненасытный взгляд летит,Чтобы найти себе подобныхНа Млечном блещущем пути.Одни! И сила в том, и слава,Так, видно, роком суждено!Но исключительности правоНа благо всё же нам дано!

Ноктюрн

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия