— Несомненно, — с признательностью ответил Хардгроув, — и урок Раффы, властелина диких существ горных лесов, будет для них весьма полезен.
Индус поклонился.
— Но ведь все уроки не ограничиваются простым изложением фактов, — сказал он.
— Можете ли вы пригласить «его» сюда, отец? — спросил Хардгроув.
— Да, могу, сахиб.
Старик протянул руку к окну, широко распахнутому в ночь, и заговорил быстро и очень тихо.
В саду хрустнула ветка.
— «Он» идет, — сказал старик. Потом он обратился к капитану: — Скажите юным сахибам, чтобы они не пугались и не хватались за оружие.
— Вы слышали, Ривз и Терси? — строго обратился Хардгроув к лейтенантам.
— Через пару минут он придет и посмотрит в окно, — негромко произнес йог.
В саду снова затрещали ветки, словно под чьими-то тяжелыми ногами, затем англичане услышали звук мягкого прыжка, и огромная змея возникла за окном веранды.
Ривз инстинктивно схватился за револьвер, но Хардгроув удержал его.
— Не имеет смысла стрелять, ваши пули будут бесполезны. И, кроме того, вы обидите йога, — сказал он.
Йог взмахнул рукой, и змея исчезла.
— Каким образом… — начал Ривз, но капитан остановил его.
— Раффа ничего вам не скажет, и вы только обидите его своими вопросами.
Индус встал, поклонился и вышел.
— Это внушение? — спросил Терси, когда индус удалился.
— Нет, конечно, — ответил ему Мершан.
Он поднял взгляд к потолку; казалось, что кто-то энергично постукивает пальцами по черепице.
— Дождь! Наконец-то, дождь! Мы не задохнемся от жары этой ночью! — радостно воскликнул он. — Возможно, это связано с посещением йога.
— Значит, этот старик может вызвать дождь? — с иронией поинтересовался Терси.
— Я ничего не знаю об этом, — сердито ответил ему Хардгроув. — И, вообще, в Индии не принято задавать такие бесполезные вопросы.
НОВЫЙ ФАНТАСТИЧЕСКИЙ БЕСТИАРИЙ
На борту «Маргарет Пейн» — A bord de la Margaret Payne
Паук на потолке — Une araignée au plafond
Родственник Кинг-Конга — Le cousin de King-Kong
Черный лебедь — Le cygne noir
Водяной демон — Le démon des eaux
Дьявол на шхуне «Синяя гора» — Le diable du Blue Mountain
Пятьдесят на пятьдесят — Fifty-fifty
На глубине 11 000 метров — Le fond à 11 000 mètres
Ученые устрицы — Les huîtres savantes
«Партюмон» — «Partumon»
Красные пираты — Les pirates rouges
Загадочная птица рам — «Ram» le mystérieux
Желтая акула — Le requin jaune
Страшная мадам Сю — La terrible Madame Sue
Безжалостный мститель — Le terrible vengeur
Три тюленя — Trois phoques
Пароход в джунглях — Le vapeur dans la forêt
Загадочная Вивиан — Vivian-la-mystérieuse
На борту «Маргарет Пейн»[45]
Ватерс, рулевой, бросил взгляд на барометр, и жемчужные капельки пота заблестели на его висках.
— Что это с ним? — проворчал он.
Ватерс был опытным моряком, но в его жилах текла слишком жидкая кровь, и никто не считал его храбрецом.
— Барометр просто рухнул вниз, — нервно добавил он, обращаясь к капитану Крампу.
Капитан задумчиво покачал массивной головой.
— Это очень надежный барометр, — сообщил он.
— Я в этом не сомневаюсь, — пробормотал рулевой, — и именно поэтому он меня сильно встревожил. Не хотите на всякий случай подойти сюда?
Капитан согласился, пожав плечами. С тех пор как парусник снабдили мощным вспомогательным двигателем, «Маргарет Пейн» с честью выходила из любой бури; можно было не сомневаться, что она справится и сейчас.
Небольшое судно шло вдоль опасных берегов Нижней Калифорнии, направляясь в Авалон, где капитан собирался закупить тунца. Опасаясь встречи с американской береговой охраной, он держался на солидном расстоянии от берега, так как у него на борту хватало всякого дешевого и, к тому же, контрабандного товара.
Вся команда была в сборе на палубе: француз Хейг, черный малыш с беспокойной хитрой физиономией, два фламандца — Виссерс и Гоорис, молчаливые гиганты, красавцы, похожие на нордических богов, и китаец Хунг, кок.
Они наблюдали за морем, с каждой минутой становившемся все более и более необычным; поверхность воды сплошь покрывали пологие волны, почти лишенные пенных гребней и выглядевшие уставшими; вода казалась тяжелой, словно свинец, и была такой же черной, как дешевое испанское вино. В то же время, небо оставалось голубым, без единой тучки или облачка.
Крамп заметил, что команда убрала паруса, и подтвердил это действие медленным кивком головы.
— Мертвый штиль, — скупо констатировал он.
— Это очень редко случается в здешних широтах, — нервно воскликнул Ватерс.
— Это так, — согласился с ним капитан.
В разговор вмешался Хейг; загадочный тип, явно обладавший более обширными знаниями, чем любой другой член команды на борту «Маргарет Пейн». Его, полумертвого от голода, капитан подобрал в Ла Пасе.
Он указал на нактоуз, на котором была укреплена роза ветров, вращавшаяся с ровным гудением, словно свихнувшийся волчок.
— Надеюсь, вы представляете, что это значит?
Крамп судорожно напряг мозговые извилины и с трудом вспомнил, что ему преподавали много лет назад.
— Циклон?
Ватерс пожал плечами.