Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Представляет интерес разве что явное внимание цензора к здешним арабам. Когда вы утром отправились на поиски жилья, губернатор показал мне мои покои, здесь, в восточном крыле. Я попросил его прислать мне секретные бумаги, касающиеся чиновников города и провинции, за последний год, чтобы составить общее представление. Все утро я посвятил изучению этих документов, но обнаружил лишь обыденные дела, никак не связанные со здешними арабами, и ничего, что могло особо заинтересовать цензора. Однако мне попался доклад того соглядатая, что заметил цензора и доктора Су. Там он утверждает, что они были весьма бедно одеты и казались изнуренными и встревоженными. Цензор о чем-то расспрашивал проходящего мимо араба. Но не успел соглядатай подойти, чтобы удостоверить их личность, как все трое скрылись в толпе. После чего он поспешил во дворец, чтобы доложить об увиденном губернатору.

Судья допил чай и продолжил:

— Перед отъездом из столицы я изучил дела, которыми занимался цензор, но не нашел ни единого указания на Кантон или здешних арабов. Никакие подробности его личной жизни мне неизвестны, лишь то, что, будучи столь важной особой, он до сих пор не женат и кроме доктора Су у него нет близких друзей.

Не сводя глаз со своих помощников, судья добавил:

— Зарубите себе на носу, губернатор ни о чем этом знать не должен! Недавно за чаем я сказал ему, что в столице репутация доктора Су весьма подмочена, ибо он водится со всякой арабской швалью. У губернатора должно сложиться впечатление, будто мы занимаемся исключительно заморской торговлей.

— Почему, мой господин? — удивился Цзяо Тай. — Раз он здесь высший чиновник, то вполне мог бы помочь нам в…

Судья решительно замотал головой:

— Не забывайте, что цензор не сообщил губернатору о своем вторичном посещении Кантона. Это может свидетельствовать о том, что здешние дела цензора настолько секретны, что он не смеет довериться даже губернатору. Но может оказаться и так, что цензор не доверяет губернатору и подозревает его в причастности к некоему неизвестному нам делу, которое он распутывает. Как бы то ни было, мы должны придерживаться установки цензора на строжайшую тайну — по крайней мере, пока не узнаем больше о том, что творится в Кантоне. Вот почему мы не можем воспользоваться помощью местных властей. Тем не менее после обеда я вызвал к себе главу особого отряда военной стражи, и он выделил четырех тайных стражников, которые будут оказывать нам помощь в повседневной рутине. Как вам известно, особый отряд полностью независим; местные военные власти не могут отдавать им приказы — они докладывают прямо в столицу.

Судья вздохнул.

— Итак, вы видите, что перед нами стоит особенно трудная задача. С одной стороны, мы должны притворяться, будто тесно сотрудничаем с губернатором в нашем фиктивном поручении, а с другой — с предельной осмотрительностью проводить собственное расследование.

— Да вдобавок с неведомым противником, который глаз с нас не спускает! — сказал Дао Гань.

— Не с нас, а с цензора и доктора Су, — поправил его судья Ди. — Ведь этот человек или группа людей вряд ли знает истинную цель нашего здесь пребывания; это государственная тайна, известная лишь Большому совету. Они следили за доктором Су и, по-видимому, также за цензором, поскольку не желали допустить их общения с посторонними. И поскольку они не остановились даже перед убийством, цензору может грозить реальная опасность.

— Есть ли какие-то основания подозревать губернатора, ваша честь? — спросил Цзяо Тай.

— Нет, насколько мне известно. Перед отъездом из столицы я просмотрел его дело в Чиновничьей палате. В нем он предстает как исполнительный и способный чиновник. Двадцать лет назад подающий большие надежды молодой человек был назначен младшим помощником в здешний суд. После этого он безупречно служил наместником в разных местах и был повышен до префекта. Два года назад его снова послали в Кантон, на этот раз в качестве губернатора всех южных провинций. Его семейная жизнь также безупречна: у него три сына и дочь. Я обнаружил у него лишь один, если можно так сказать, недостаток: непомерные амбиции и страстное желание стать столичным губернатором. Что ж, наболтав всякого вздора об убийстве доктора Су, я приказал ему за полчаса до вечерней трапезы собрать здесь лучших знатоков торговли с чужеземными странами. Таким образом, расспрашивая о заморской торговле вообще, я надеюсь выведать хоть что-то о том, чем здесь занимаются арабы.

Судья встал.

— Пойдемте в зал Совета; там они будут нас ждать.

Они направились к дверям, когда Дао Гань задал еще один вопрос:

— Ваша честь, какое отношение может иметь императорский цензор к мелким делишкам этих арабов?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги