Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Ну, трудно сказать, — осторожно проговорил судья Ди. — Дело в том, что арабские племена объединились под властью какого-то вождя, которого они называют халифом. Его полчища наводнили чуть ли не все бесплодные западные земли. Конечно, нас не слишком беспокоит происходящее на отдаленных пустынных землях за пределами цивилизованного мира, ведь этот халиф столь незначителен, что даже не осмелился послать дань, умоляя Сына Неба принять его под свое высочайшее покровительство. И все же существует вероятность, что когда-нибудь этот халиф заключит союз с нашими заклятыми врагами, тюрками, что грозят северо-западным границам империи. Кроме того, арабские корабли здесь, на юге, вполне могут снабжать оружием мятежников из Аннама. Впрочем, это не более как два предположения, пришедшие в голову. Но давайте прекратим эти праздные домыслы. Идемте!


Глава 5


Дворецкий церемонно вел судью и двух его помощников целым лабиринтом крытых галерей. Пройдя центральный двор, где в свете разноцветных фонарей суетились чиновники, посыльные и стражники, он через внушительные ворота ввел их в роскошный зал Совета, залитый светом десятков канделябров в человеческий рост.

Губернатор, высокий бородатый мужчина с широкими, хотя и сутулыми плечами, встретил судью таким низким поклоном, что рукава его пышного платья из поблескивающей зеленой парчи обмахнули мраморный пол. Звякнул золотой знак на его высокой шапке с крылышками. Судья Ди представил ему полковника Цзяо и главного секретаря Столичного суда Дао, и губернатор вновь поклонился, на сей раз весьма небрежно. Затем он сам представил гостям стоящего рядом с ним на коленях сухощавого пожилого мужчину как Пао Куаня, главу администрации Кантона. Градоначальник коснулся лбом пола.

Судья велел ему встать. Скользнув взглядом по испещренному глубокими морщинами взволнованному лицу старика, он направился вслед за губернатором к напоминающему трон креслу в глубине зала. Сам губернатор почтительно замер перед помостом, на котором стояло кресло: хотя он являлся высшим чиновником всех южных провинций, все же изрядно уступал сановитостью судье Ди, ныне председателю Столичного суда, а последние два года еще и государственному канцлеру.

Судья сел, а Цзяо Тай и Дао Гань встали по обе стороны помоста. Дао Гань смотрелся весьма величаво в своем длинном коричневом платье и высокой кисейной шапке. Цзяо Тай водрузил на голову шишак, а мечом разжился в дворцовом арсенале. Облегающая кольчуга подчеркивала его могучие плечи и мускулистые руки.

Губернатор вновь поклонился и торжественно заговорил:

— В соответствии с распоряжениями вашего превосходительства я призвал сюда господ Лян Фу и Яу Тайкая. Господин Лян — один из богатейших купцов этого города, он…

— Не из тех ли он Лянов, что были практически уничтожены бесчестным девятикратным убийством? — перебил его судья Ди. — Я занимался этим делом четырнадцать лет назад, когда был наместником Пуяна.

— Одно из самых знаменитых дел вашего превосходительства! — учтиво проговорил губернатор. — В Кантоне и сейчас о нем вспоминают с благодарностью и восхищением! Нет, этот господин Лян из совершенно другого рода. Он единственный сын покойного флотоводца Ляна.

— Прославленное семейство, — отметил судья Ди и развернул веер. — Этот флотоводец был доблестным воином и выдающимся стратегом. Покоритель южных морей, так его называли. Я встречался с ним лишь однажды, но очень хорошо его запомнил. Приземистый, широкоплечий, с приплюснутым, довольно невзрачным лицом — низкий лоб и высокие скулы. Но стоило поймать его пронзительный взгляд, сразу становилось ясно, что перед вами поистине выдающаяся личность. — Подергивая себя за ус, он поинтересовался: — Отчего же сын не поддержал семейную традицию?

— Слабое здоровье перечеркнуло все его надежды на воинскую службу, ваше превосходительство. К великому сожалению, ибо он унаследовал полководческие таланты своего отца, что проявилось в той проницательности, с которой он блюдет свои многочисленные торговые интересы. А также, пусть это всего лишь забава, в его исключительных способностях к игре в шахматы! Господин Лян — лучший шахматист нашей провинции.

Губернатор откашлялся, прикрыв ладонью рот.

— Разумеется, высокое происхождение не позволяет господину Ляну опускаться до непосредственных… э-э… отношений с чужеземными купцами. Однако он в курсе всего, что происходит. Господин Яу Тайкай, напротив, поддерживает тесные связи с заморскими торговцами, в основном арабами и персами. Для него сие не зазорно: происхождения он весьма… э-э… скромного, так что придерживается широких взглядов и, вообще, человек беззаботный. Я полагаю, что вместе господа Лян и Яу способны представить вашему превосходительству достаточно полную картину торговых дел на вверенных мне землях.

— Это большой город, — мимоходом заметил судья. — Надо полагать, что, помимо этих двоих, существуют и другие знатоки заморской торговли.

Губернатор с беспокойством взглянул на судью и степенно проговорил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги