Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Перед тем, как вернуться с набережной, мы зашли в питейное заведение, где познакомились с морским капитаном по имени Ни, довольно приятным парнем, говорящим по-арабски и по-персидски. Прежде он водил торговые суда через Персидский залив. Поскольку он может оказаться полезен, Цзяо Тай принял его приглашение и навестит его завтра. — Дао Гань недоуменно взглянул на судью и спросил: — Чем вызван ваш интерес к этим арабским варварам, ваша честь?

— Тем, Дао Гань, что лишь через них мы сможем отыскать следы очень важной особы, пропавшей в этом городе.

Судья подождал, пока двое слуг под бдительным оком дворецкого размещали на столе чайный поднос с изысканным старинным фарфором. Когда дворецкий наполнил чашки, судья Ди обратился к нему:

— Вы можете идти в приемную.

Выждав, пока дверь закроется, он пристально посмотрел на своих помощников.

— С тех пор, как его величество занедужил, при дворе разгорелась борьба соперничающих клик. Одни поддерживают принца, законного наследника престола, другие — императрицу, которая желает видеть на престоле члена своей семьи, третьи объединяются с целью учредить после Великой Утраты регентство. Равновесие сил удерживает императорский цензор Лью. Вряд ли вы когда-нибудь с ним встречались, но, конечно, наслышаны. Молодой, но невероятно способный человек, преданный интересам нашей великой империи. Я тесно сотрудничаю с этим человеком, ибо высоко ценю его честность и незаурядный талант. Если разразится кризис, я окажу ему всяческую поддержку.

Судья Ди глотнул чаю и ненадолго задумался.

— Около полутора месяцев назад цензор Лью прибыл в Кантон в сопровождении своего доверенного советника доктора Су и нескольких военачальников. Большой совет поручил ему проверить, как ведется подготовка к нашему морскому походу в Аннам. Он вернулся в столицу и представил благоприятный отчет, высоко оценив работу Вэн Кьеня, губернатора южных провинций, чьим гостеприимством я сейчас пользуюсь.

На прошлой неделе цензор неожиданно вновь отправился в Кантон, и на этот раз его сопровождал только доктор Су. Никто его сюда не посылал, и цель повторной поездки никому не известна. Он не уведомил о своем прибытии губернатора и не явился во дворец: очевидно, посчитал нужным сохранять инкогнито. Но один из доверенных людей губернатора заметил цензора и доктора Су близ арабского квартала, пеших и довольно бедно одетых. После того как губернатор доложил об этом в столицу, Большой совет отдал ему распоряжение выяснить местопребывание цензора и объявить ему приказ Большого совета незамедлительно вернуться в столицу, поскольку его присутствие при дворе крайне необходимо. Губернатор поднял на ноги всех своих дознавателей, всех соглядатаев и тому подобный народ. Они вдоль и поперек прочесали город, но все их усилия не увенчались успехом. Цензор и доктор Су бесследно исчезли.

Судья тяжело вздохнул и покачал головой.

— Все это дело следовало сохранять в строжайшей тайне, ибо продолжительное отсутствие цензора в столице может иметь серьезные политические последствия. Совет заподозрил, что здесь что-то не так, и, сообщив губернатору, будто дело улажено, распорядился прекратить поиски. Однако в то же самое время совет поручил мне отправиться в Кантон и провести секретное расследование под предлогом сбора сведений о заморской торговле по запросу Финансовой коллегии. Однако на самом деле наша цель состоит в том, чтобы найти цензора, вступить с ним в контакт и выяснить, зачем он приехал в Кантон и что его здесь удерживает. А доктора Су мы больше не ищем. Его мертвое тело лежит в соседнем зале. Расскажи ему, что случилось, Цзяо Тай!

Цзяо Тай сжато поведал напарнику о двойном убийстве в арабском квартале. Когда он закончил, вновь заговорил судья Ди:

— Я сразу опознал тело, доставленное сюда Цзяо Таем, как принадлежащее доктору Су. Должно быть, доктор узнал Цзяо Тая, когда вы слонялись по набережной, но не стал себя обнаруживать, пока вы были вдвоем, поскольку тебя, Дао Гань, он никогда прежде не видел. Так что он пошел вслед за вами в кабак и заговорил с Цзяо Таем, лишь когда вы расстались. Однако и самого доктора Су преследовали арабский убийца и таинственный карлик. Видимо, эти двое увидели, как доктор Су заговорил с Цзяо Таем, и решили, что дальше медлить нельзя. Поскольку арабский квартал являет собой настоящий лабиринт из кривых улочек и неожиданных проулков, они со своими сообщниками могли забежать вперед, чтобы подстеречь Цзяо Тая с доктором Су. Арабский убийца частично преуспел, ибо убил доктора Су. Он собирался прикончить и Цзяо Тая, но тут вмешался третий, неизвестный нам, и удавил его. Таким образом, мы имеем дело с двумя хорошо организованными группами, одинаково беспощадными, но преследующими противоположные цели. И все это доказывает, что цензор попал в очень лихой переплет.

— Неужели, ваша честь, совсем неизвестно, откуда ветер дует? — осведомился Дао Гань.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги