Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Не кажется ли вам, господин полковник, — деловито продолжила Дуньязада, — что это происшествие является веской причиной купить нас обеих и жениться?

— О Небеса, нет! — в ужасе завопил Цзяо Тай.

— О Небеса, да! — твердо возразила она и, уперев руки в бока, спросила: — Как вы думаете, зачем мы спасли вашу жизнь, а?

Теперь заговорила Дананир, не спускавшая с Цзяо Тая пристальных глаз:

— Давай не будем торопить события, сестрица. Мы же с тобой договорились, что это должно случиться с нами практически одновременно? А так ли ты уверена, что этот мужчина достаточно крепок, чтобы в нужный момент оказаться на высоте?

Дуньязада окинула его оценивающим взглядом.

— Что-то я сомневаюсь. Вон и седина в усах. Кажется, ему не меньше сорока!

— Вот будет ужас, если одна из нас останется разочарованной! — продолжила ее сестра. — Ведь мы же всегда хотели, чтобы это осталось в нашей памяти совместным экстазом, правда?

— Ах вы распутницы! — взорвался Цзяо Тай. — Поди, и ваша слепая подружка из того же теста?!

Дуньязада недоуменно взглянула на него, а потом с отвращением бросила сестре:

— Он хочет слепую девицу! Ладно, видать, только такая на него и клюнет!

Цзяо Тай понял, что ему их не переговорить. Он устало обратился к Дуньязаде:

— Вели старой карге нанять носилки, ибо я должен доставить трупы своему господину. А пока я помогу вам тут прибраться. Но только в том случае, если вы обе будете держать на замке свои сахарные уста!


Глава 15


Тем временем судья Ди в своих покоях разделил с Дао Ганем полуденную трапезу. В ожидании Цзяо Тая они неторопливо потягивали чай. Но когда время приблизилось к двум, а Цзяо Тай так и не появился, судья встал и велел дворецкому проводить их в зал Совета.

Губернатор и градоначальник Пао застыли в ожидании у входа, рядом с ними стоял бородатый мужчина в начищенных доспехах, а за его спиной еще один военный, чуть помоложе. Первого губернатор представил как командира гарнизона, а второго — как начальника порта. После того как господа Лян Фу и Яу Тайкай тоже поклонились судье, губернатор проводил его во главу большого стола для совещаний, который поставили в центре зала.

Понадобилось некоторое время, чтобы рассадить всех этих именитых особ в надлежащем порядке. Наконец, когда чуть поодаль писцы заняли свои места за низкими столиками и увлажнили кисточки, чтобы вести протокол, судья открыл совещание. Вкратце изложив проблему, с которой они столкнулись, он попросил командира гарнизона доложить о ситуации в городе с точки зрения военных.

Командир излагал свои мысли с похвальной краткостью. За полчаса он успел доложить о планировке города и расположенных в нем войсках. Его прервали лишь раз, когда вошедший служитель передал письмо градоначальнику Пао. Тот пробежал глазами послание и попросил у судьи позволения ненадолго удалиться.

Судья Ди собирался было расспросить командира о мерах безопасности, которые тот может посоветовать, но тут встал губернатор и начал речь, призванную, как он не преминул отметить, охарактеризовать основные особенности города с более широкой, административной точки зрения. Пока он говорил, вернулся и занял свое место градоначальник Пао. Более получаса губернатор вещал, вдаваясь в совершенно несущественные подробности.

Судья Ди уже начал нетерпеливо ерзать в кресле, когда в зал вошел стражник. Он шепотом спросил судью, не может ли его превосходительство переговорить по неотложному делу с полковником Цзяо.

Судья, обрадовавшись случаю размять ноги, решил пренебречь протоколом и выйти самому. Он встал и сообщил присутствующим, что вынужден на короткое время их оставить.

В приемной Цзяо Тай в нескольких словах поведал ему о случившемся в доме капитана Ни.

— Отправляйся в арабский квартал и немедленно арестуй Мансура! — гневно воскликнул судья Ди. — Налицо первое прямое доказательство виновности этого негодяя! А Ахмед и Азиз — это те, которых цензор упоминал в своей записке. Возьми с собой четверых выделенных в наше распоряжение стражников.

Когда Цзяо Тай с довольной ухмылкой направился к выходу, судья добавил:

— Постарайся также задержать капитана Ни. Если он еще не вернулся, прикажи разослать всем городским надзирателям распоряжение о его аресте. Я хочу наконец потолковать с этим мореходом. Тайны мироздания он постигает, надо же такое придумать!

Вновь заняв свое место во главе совещательного стола, судья Ди сурово произнес:

— Один из вопросов, которые нам предстояло обсудить, это меры в отношении Мансура, главы арабского сообщества Кантона. Я только что получил некие сведения, побудившие меня отдать приказ о его незамедлительном аресте.

Произнеся эти слова, судья быстро обвел взглядом лица сидящих за столом. Все, кроме выражавшего явное сомнение господина Яу, одобрительно кивали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги