Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Примерно через полчаса после ее прихода, ваше превосходительство, младшая служанка вошла сюда приготовить чай, полагая, что человек, с которым она обычно встречалась, тоже уже здесь. При виде покойницы она завизжала что было мочи. Ее услышали прохожие на улице. Окно, как видите, было открыто. Оно выходит в узкий переулок между этим и следующим домом. В общем, два человека, оказавшиеся на углу переулка, услышали крики служанки и тут же кинулись ко мне, чтобы сообщить о преступлении. После чего я поспешил сюда, чтобы посмотреть, в чем дело.

— Понятно, — прервал его судья Ди.

Он приказал Цзяо Таю и Дао Ганю поискать в комнате какие-либо следы преступления, а потом позаботиться о доставке трупа в суд. Градоначальнику Пао он сказал:

— Теперь я допрошу в вашем присутствии здешнюю экономку, господин Пао. Старший смотритель, куда вы определили прислугу?

— Экономку, которая всем здесь заправляла, я поместил в приемную, что сразу за прихожей. Четырех проживающих тут девиц я приказал держать в их комнатах на втором этаже, а служанкам велел оставаться на кухне.

— Отличная работа! Пойдемте, господин Пао!

Когда они шли через прихожую к лунной двери, господин Яу вскочил с кресла, однако судья Ди подчеркнуто его не заметил, а градоначальник сверкнул на ходу таким взглядом, что объятый страхом торговец тут же вновь занял свое место.

В маленькой приемной находились только резной чайный столик черного дерева, два кресла такой же работы и высокий буфет. Стоявшая у буфета скромно одетая женщина средних лет тотчас же низко поклонилась. Судья Ди сел в кресло и жестом предложил градоначальнику второе. Старший смотритель велел женщине опуститься на колени и, скрестив руки на груди, встал позади нее.

Судья Ди принялся ее допрашивать, начав с имени и возраста. Она с трудом говорила на северном диалекте, но благодаря умелым вопросам судья выяснил, что господин Яу купил этот дом пять лет назад и возложил на нее ответственность за четырех девиц: двух бывших куртизанок, купленных господином Яу, и двух танцовщиц. Все они получали богатое содержание. Господин Яу обычно захаживал сюда дважды в неделю, иногда один, иногда с двумя-тремя друзьями.

— Как вы познакомились с госпожой Пао? — спросил ее судья Ди.

— Клянусь, я не знала, что она жена его превосходительства градоначальника! — запричитала женщина. — Иначе бы я никогда не позволила капитану Ни привести ее сюда. Он…

— А я что говорил! — вскричал градоначальник Пао. — Этот распутник…

— Допрос веду я, господин Пао, — прервал его судья и бросил экономке: — Продолжайте!

— Капитан впервые появился здесь пару лет назад и, как я уже говорила, представил эту женщину как госпожу Ван. Он спросил, не может ли воспользоваться комнатой для беседы с ней прямо сейчас, ваше превосходительство, а поскольку человек он известный и предложил хорошие деньги за чай и пирожные, я…

— Знал ли господин Яу об этой договоренности? — спросил судья.

Лицо женщины залилось краской.

— Ведь капитан приходил сюда только днем, ваше превосходительство… — залепетала женщина, — …и только лишь на чашечку чая, так что я… я подумала, что совсем необязательно обсуждать это с господином Яу, и…

— …и вы прикарманивали деньги капитана, — строгим голосом закончил фразу судья Ди. — Вы, разумеется, прекрасно понимали, что капитан спит с этой женщиной. А это означает, что вас высекут за содержание притона разврата без надлежащего разрешения властей.

Женщина забилась лбом об пол.

— Клянусь, что капитан ни разу даже руки ее не коснулся, ваше превосходительство! Да в той комнате не было ни кровати, ни даже простой скамьи! Умолю вас, спросите служанок! Они все время сновали туда и обратно: то чаю принесут, то сладости. Они вам в точности расскажут, как они всегда сидели и просто разговаривали. Иногда играли в шахматы — вот и все!

Она разрыдалась.

— Хватит голосить! Встаньте! Старший смотритель, сверьте ее показания с показаниями горничных. — Затем он снова обратился к женщине: — Всегда ли капитан предупреждал вас заранее, когда являлся сюда с госпожой Пао?

— Нет, ваше превосходительство. — Она вытерла лицо рукавом. — Зачем? Он знал, что господин Яу днем здесь никогда не бывает. А с этой дамой они всегда приходили порознь: то капитан придет первым, то она. Сегодня первой явилась она. Служанка проводила ее в обычную их комнату, подумав, что вскоре появится и капитан. Но на этот раз он вообще не пришел.

— Да еще как пришел! — пылая гневом, заорал градоначальник. — Ты просто его не заметила, глупая курица! Он залез в окно и…

Судья Ди предостерегающе поднял руку и уточнил у женщины:

— Значит, капитана вы не видели. Может, здесь был кто-то еще, до или после прихода госпожи Пао?

— Нет, ваше превосходительство. То есть… да… конечно, эта бедная девушка. Она пришла прямо перед госпожой Пао. Но поскольку она слепая, то я…

— Слепая девушка, вы говорите ? — насторожился судья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги