Провожая взглядом сгорбленную фигуру, судья решил позаботиться о том, чтобы Пао никогда не узнал о кратковременной связи его жены с арабом. Он невольно задумался, как вообще могла китаянка благородного происхождения влюбиться в араба, но тут же взял себя в руки, повернулся ко все еще стоявшей перед ним женщине и резко заговорил:
— Отвечайте! Какие еще посторонние женщины сюда приходили? В том числе арабки!
— Ни одной, ваше превосходительство, я клянусь вам! Господин Яу время от времени менял здешних девушек, но…
— Ладно, я поговорю с ним об этом. А теперь скажите, был ли среди мужчин, которых он сюда приводил, высокий привлекательный северянин?
Он подробно описал цензора. Но она только качала головой, повторяя, что среди друзей господина Яу были только кантонцы.
Судья встал. Увидев, как он входит в лунную дверь, господин Яу снова вскочил с кресла.
— Подождите меня снаружи, в моем паланкине, — бросил ему судья и направился в чайную комнату.
Там капитан Ни беседовал с Цзяо Таем и Дао Ганем. Покойницу унесли.
— Убийца спустился с крыши, ваша честь! — обратился к судье Дао Гань. — Рядом с этим окном растет высокое дерево, доходящее до карниза второго этажа. Несколько веток сломаны совсем недавно.
— Это все объясняет! — воскликнул судья Ди и обратился к Ни: — Ее убили грабители. Ваша связь с госпожой Пао привела к трагическому финалу — а ведь рано или поздно этого следовало ожидать. Не стоило поддерживать дружбу с замужней женщиной, капитан.
— Здесь все было иначе, ваше превосходительство, — тихо проговорил капитан. — Муж не уделял ей внимания, а детей у них не было. Ей даже не с кем было поговорить.
— Кроме ее слепой подружки, — сухо проронил судья.
Капитан Ни недоуменно посмотрел на него и покачал головой.
— Нет, ваше превосходительство, она никогда не упоминала слепую девушку. Но вы правы, вся ответственность за эту трагедию лежит на мне. Ведь это я несколько лет назад сбежал от нее после глупой ссоры. Я отправился в плавание, собираясь вернуться через пару месяцев, но попал в шторм. Корабль потерпел крушение, и меня выбросило на остров в южных морях. Больше года я добирался домой. Она меня не дождалась и вышла замуж за Пао. Потом умерла ее сестра, и это горе вместе с несчастным замужеством сделало ее легкой добычей для Мансура. Она хотела со мной посоветоваться, и я решил, что этот дом Яу будет самым безопасным местом для встречи. Мансур ее шантажировал, и я…
— Зачем столь состоятельному купцу, как Мансур, заниматься вымогательством? — перебил капитана судья Ди.
— Потому что в то время у него были денежные трудности, ваше превосходительство. Халиф отобрал у него все имущество. Когда Мансур узнал, что это я платил за нее, он потребовал больше, потому что знал, что во мне течет персидская кровь, а он ненавидит всех персов.
— Кстати о персах, кто был отцом двух девушек, ваших рабынь?
Ни бросил на судью испытующий взгляд и пожал плечами.
— Этого я не знаю, ваше превосходительство. Прежде мог бы выяснить, но это ни мать близнецам не вернуло бы, ни отца настоящего им не дало. — Некоторое время он стоял, уставившись в пол перед окном, а потом печально сказал: — Она была необычной женщиной. Очень чувствительной. Наши беседы для нее много значили…
Капитан не закончил, отчаянно пытаясь совладать со своим голосом.
Судья Ди обратился к своим помощникам:
— Я сейчас собираюсь во дворец. Побеседую там с господином Яу, а потом пообедаю. И вы, как закончите с вечерним рисом, немедленно возвращайтесь во дворец. Нам многое нужно обсудить.
Проводив судью до паланкина, Цзяо Тай и Дао Гань вернулись в дом.
— Я завтракал на рассвете, перехватил пару масляных лепешек, — сказал Цзяо Тай капитану. — А потом взамен полуденного риса получил по башке. И теперь мне срочно нужна обильная трапеза и большой кувшин самого лучшего вина. Приглашаю вас присоединиться, капитан, при условии, что вы кратчайшим путем доведете нас до ближайшей харчевни.
Капитан с благодарностью кивнул.
Глава 17
По пути во дворец судья Ди погрузился в глубокие раздумья. Его молчание еще больше растревожило господина Яу. Он то и дело бросал на судью беспокойные взгляды, однако заговорить не решался.
Во дворце судья отвел его прямо в зал, который использовал в качестве личного кабинета. Яу был явно впечатлен его грандиозными размерами. Судья Ди сел за свой массивный письменный стол и знаком предложил Яу занять место напротив. После того как дворецкий приготовил чай и удалился, судья Ди медленно выпил чашку, не сводя с Яу мрачного взгляда. Поставив чашку, он вдруг задал вопрос:
— Как вы познакомились со слепой торговкой сверчками?
Яу вздрогнул от неожиданности.
— Совершенно случайно, ваше превосходительство. Встретил на рынке. Я, знаете ли, немного увлекаюсь сверчковыми боями. Я сразу увидел, что она прекрасно в этом разбирается. Она стала приходить ко мне домой каждый раз, когда у нее появлялся особенно хороший боец. Но недавно я решил, что было бы более… э-э… уместно, чтобы она приходила ко мне… э-э… по этому адресу.
— Понятно. Где она живет?