— Ее задушили сзади шелковым платком, ваше превосходительство, — безжизненным голосом проговорил Пао.
Судья обменялся многозначительными взглядами со своими помощниками, но от замечаний воздержался. Когда перед ним опустили ступеньку паланкина, он обратился к градоначальнику:
— Вы поедете со мной, господин Пао, там достаточно места. Старший смотритель, предоставьте господину Яу место в своем паланкине.
Он посадил градоначальника Пао рядом с собой, а Цзяо Тай и Дао Гань заняли места напротив.
Когда носильщики подняли длинные рукояти паланкина на свои мозолистые плечи, Цзяо Тай обратился к судье:
— Вчера вечером в разговоре со мной Яу упоминал этот дом! Мне показалось, он содержит там пару красоток. К ним он приставил экономку и…
— А-а, вот теперь я понимаю, зачем отправилась туда моя презренная жена! — вознегодовал градоначальник. — Она встречалась там с этим распутным капитаном Ни! Они были любовниками, прежде чем я, старый дурак, взял ее в жены! Я всегда подозревал, что у меня за спиной они продолжают заниматься своими грязными делишками. Жалкие прелюбодеи! А Яу им потворствовал. Я требую, ваше превосходительство, чтобы Яу и Ни немедленно взяли под стражу и…
Судья Ди поднял руку.
— Успокойтесь, господин Пао! Даже если ваша жена отправилась туда на встречу с капитаном, это еще вовсе не доказывает, что убил ее именно он.
— Я вам точно расскажу, что там произошло, ваше превосходительство! Моя жена знала, что после полудня я буду во дворце на совещании, и потому назначила встречу своему любовнику. Но несмотря на то, что она легкомысленна и нередко довольно глупа, по существу она женщина-то порядочная… Это моя вина, ваше превосходительство, что я мало о ней заботился. Что делать, губернатор всегда возлагал на меня столько работы, у меня просто времени не оставалось…
Голос его затих. Он покачал головой и провел рукой по лицу, но все же взял себя в руки и тихо продолжил, словно сам с собой разговаривал:
— Должно быть, в этот раз моя жена сказала Ни, что собирается положить конец этим грязным отношениям. Раз и навсегда. Ни впал в ярость и убил ее. Вот, видимо, как все произошло.
— То, что Ни, судя по всему, скрывается, действительно может указывать на его виновность, — заметил судья Ди. — Однако давайте не будем спешить с выводами, господин Пао.
Глава 16
Четверо стражников стояли у двухэтажного дома, двое из них размахивали бумажными фонарями, на которых большими красными иероглифами было выведено: «Суд Кантона». Опустив на землю большой паланкин, носильщики вытянулись в струнку. Судья Ди вылез, следом за ним градоначальник Пао и оба помощника. Дождавшись, когда старший смотритель квартала и господин Яу сойдут с носилок, он спросил:
— Где именно произошло убийство?
— В чайной комнате, слева от прихожей, ваше превосходительство, — ответил старший смотритель. — Позвольте мне вам показать.
Он провел их в довольно большую прихожую, освещенную белыми шелковыми фонарями, висевшими на двух изящных резных стойках.
У двери слева застыл стражник, справа у стены находились пристенный столик и большое кресло. В глубине прихожей виднелась «лунная дверь» — круглый проем, полуприкрытый бисерной завесой. Бусины зашуршали, когда белая рука поспешно задернула ее.
— Садитесь туда и ждите! — приказал судья Ди господину Яу, указывая на кресло. Затем он спросил у старшего смотрителя: — Вы, надеюсь, ничего не трогали на месте преступления?
— Нет, ваше превосходительство. Я зашел туда всего лишь раз, поставил на стол две горящие свечи и убедился, что женщина и в самом деле мертва. Здешней экономке она известна под именем госпожи Ван. Но в ее рукаве я обнаружил парчовый футляр с визитными карточками, недвусмысленно указывающими на то, что это супруга нашего градоначальника. Я все оставил в точности как оно было, ваше превосходительство.
Стражник распахнул дверь. Перед ними предстала маленькая чайная комната. В центре стоял стол розового дерева и три кресла, слева пристенный столик, а на нем ваза с увядшими цветами. На белых оштукатуренных стенах висело несколько свитков с изображениями птиц и цветов. Перед единственным окном ничком лежала женщина в простом коричневом платье. Рядом с ней валялось четвертое кресло. Очевидно, прежде оно стояло у стола с ближайшей к окну стороны.
Судья Ди взял со стола свечу и подал знак Дао Ганю. Его помощник встал на колени и перевернул женщину на спину. Градоначальник поспешно отвернулся. Цзяо Тай встал между ним и мертвой женщиной. Ее лицо было искажено судорогой, из окровавленного рта торчал распухший язык. Дао Гань не без труда ослабил узел на шелковом платке, с чудовищной силой затянутый на шее жертвы. Он молча показал судье серебряный слиток, завязанный в краешке платка.
Судья Ди жестом велел Цзяо Таю накрыть лицо жертвы, а потом обернулся к старшему смотрителю, оставшемуся за дверью.
— Как обнаружилось убийство?