Читаем Убийство в лабиринте полностью

— Ю Ги живет возле Речных ворот, — отвечал Дао Гань. — Говорят, он человек замкнутый, ведет спокойный образ жизни. Но о его отце, покойном губернаторе Ю Шоуцзяне, рассказывают много историй. Этот чудаковатый старик значительную часть времени проводил в своем большом имении у подножия горы не слишком далеко от восточных городских ворот. Это загородное жилище представляет собой мрачный старый дом, которому уже более двух веков, окруженный густым лесом. За ним губернатор построил лабиринт, занимающий довольно обширную площадь. Дорожки внутри лабиринта окаймлены большими валунами и густым кустарником, то и другое образует непроходимые стены. Ходят слухи, что этот лабиринт изобилует ядовитыми тварями; другие же утверждают, будто губернатор расставил на дорожках много хитроумных ловушек. В любом случае этот лабиринт настолько совершенен, что никто, кроме самого старого губернатора, не отваживался туда войти. Однако сам он бывал там чуть ли не каждый день и часами оставался внутри.

Судья Ди с огромным интересом слушал рассказ Дао Ганя.

— Какая удивительная история! — воскликнул он. — А Ю Ги часто бывает в загородном имении?

Дао Гань покачал головой.

— Нет, — ответил он, — Ю Ги уехал из него сразу после похорон отца. С тех пор он никогда туда не возвращался. Дом пуст, если не считать старого привратника и его жены. Говорят, что в имении водятся привидения и что по ночам там бродит дух старого губернатора. Даже при дневном свете все обходят это имение стороной.

Городской дом губернатора располагался внутри городских стен у восточных ворот. Но вскоре после смерти отца Ю Ги продал его и купил себе большой дом на другом конце города, где живет и сейчас. Этот дом находится на юго-западе, близ реки. Я не успел побывать там, но говорят, что это весьма внушительный особняк, окруженный высокой стеной.

Судья Ди встал и принялся расхаживать по комнате.

Через некоторое время он раздраженно произнес:

— Свержение Цзянь Моу представляет собой чисто военную задачу, а меня лично подобные проблемы мало интересуют. Они сильно напоминают игру в шахматы: противник и его возможности известны изначально, неизвестных факторов нет. Меня же, напротив, волнуют две более занятные вещи: двусмысленное завещание губернатора Ю и предполагаемое убийство генерала Дина. Я бы, разумеется, предпочел сосредоточиться на двух этих делах, которые представляются мне захватывающе интересными. Но вместо этого мне придется вначале разобраться с этим жалким местным тираном! Как это все досадно!

Судья сердито подергал себя за бороду.

— К сожалению, вариантов у меня нет. Сейчас я поем, а потом открою первое заседание суда.

Судья Ди вышел из кабинета. Четверо помощников подошли к пустой сторожке, где домоправитель судьи готовил им поесть.

У порога Цзяо Тай подал знак Ма Жуну, они остановились перед входом.

Цзяо Тай тихо сказал Ма Жуну:

— Боюсь, что судья недооценивает стоящую перед нами задачу. Мы с тобой имеем военный опыт, и нам ясно, что шансов у нас никаких. У Цзянь Моу сотня хорошо подготовленных парней, а у нас единственные стоящие бойцы, кроме самого судьи, только ты да я. Ближайший военный пост находится в трех днях пути верхом отсюда. Не следует ли предупредить судью, чтобы он не действовал поспешно?

Ма Жун подкрутил свои усики.

— Нашему судье известно все, что известно нам. Наверняка он имеет какой-то план.

— Самым разумным был бы план не выступать против столь превосходящей силы, — заметил Цзяо Тай. — Мы-то ладно, а как быть с женами судьи и его детьми? Цзянь их не пощадит. Я считаю нашим долгом предложить судье вначале притвориться, будто мы подчиняемся Цзяню, а уже потом придумать, как с ним справиться. Можно послать за помощью, и через две недели здесь будет целый полк.

Ма Жун помотал головой.

— Никто не любит непрошеных советов, — сказал он. — Давай немного подождем и посмотрим, что будет дальше. В любом случае я не знаю лучшей смерти, чем погибнуть в действительно славной схватке.

— Ладно, — сказал Цзяо Тай, — если дело дойдет до открытого столкновения, я беру на себя по меньшей мере четверых из этих головорезов. А теперь пошли к остальным. И ни слова о нашем разговоре: нет нужды тревожить советника и Дао Ганя.

Ма Жун кивнул.

Они вошли в сторожку и с аппетитом принялись за еду. Покончив со своим рисом, Дао Гань вытер подбородок и сказал:

— Более шести лет я служу судье, и мне казалось, что уже узнал его достаточно хорошо. Но теперь я озадачен, как он может размышлять о старой тяжбе и убийстве, которое, возможно, никогда не произойдет, в то время как нам предстоит такое сложное и насущное дело, как свержение Цзянь Моу. Вы, советник, знаете его честь дольше всех. Что вы по этому поводу скажете?

Советник Хун, приподняв левой рукой усы, допивал остатки супа. Он аккуратно опустил миску и с улыбкой ответил:

— За все годы я узнал только одну вещь относительно того, как следует понимать нашего судью. Перестать пытаться это делать.

Все рассмеялись, встали из-за стола и направились в кабинет судьи.

Пока советник Хун помогал судье облачаться в церемониальное платье, тот сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив