Читаем Убийство в лабиринте полностью

— Иначе нам никогда не удалось бы справиться с Цзянем, — объяснил он. — Даже если бы в нашем распоряжении и в самом деле было двести солдат, все закончилось бы кровавой резней. Цзянь Моу мерзавец, но вовсе не трус, и преданные ему люди сопротивлялись бы до конца. Я с самого начала собирался их одурачить, создав у Цзяня и его людей впечатление, что все кончено и наша победа не оставляет сомнений. Вначале я намеревался представиться правителем провинции или императорским цензором, совершающим объезд границ. Но после того, как Дао Гань узнал, что среди сторонников Цзяня много дезертиров из регулярной армии, я изменил свой план.

— Не было ли слишком рискованно позволить десятнику с пятью солдатами вернуться к Цзяню после их неудавшейся попытки нападения на управу? — спросил Цзяо Тай. — Их могли бы начать расспрашивать, и обнаружилось бы, что мы блефуем.

— Именно это все и решило, — ответил судья Ди. — Никто в здравом уме не позволил бы шести здоровым солдатам вернуться к своему хозяину, если только у него нет большого численного военного преимущества. Десятнику Лину даже в голову не пришло это проверять. Цзянь — человек проницательный, но и он не усомнился в наличии регулярной армии. Он был готов погибнуть в последней решающей схватке, но его подчиненные решили поступить иначе, особенно после того, как мы предложили отпустить их восвояси.

— А теперь, после создания этого несуществующего войска, как же нам от него избавиться? — спросил советник Хун.

— Если я правильно понимаю, как передаются слухи, — спокойно произнес судья Ди, — этот полк вначале будет в народном сознании разрастаться, пока не достигнет размеров полноценной армии, а потом постепенно испарится без каких-либо усилий с нашей стороны. Теперь о делах. Прежде всего мне нужно навести порядок в судебной управе. После этого займемся распутыванием делишек Цзянь Моу.

Дао Гань, отыщи всех квартальных этого города и прикажи им, чтобы они немедленно предстали передо мной. Кроме того, пусть он пригласит глав всех основных гильдий нанести мне визит в полдень.

Хун, отправляйся в дом Цзяня вместе с начальником стражи Фаном и десятью его людьми. Женщины и слуги до получения дополнительных указаний пусть остаются в своих покоях. Вместе с домоправителем соберите все ценности, с тем чтобы поместить их в кладовую. Опечатайте дверь кладовой. Пусть Фан попытается отыскать своего сына и старшую дочь, Белую Орхидею.

Ма Жун с Цзяо Таем объедут все четыре башни городских ворот, чтобы убедиться, разместил ли в них десятник Лин своих людей и заточены ли в башнях сорок головорезов Цзяня, которые не принадлежат к армии. Если все будет в порядке, оповестите Лина, что он восстановлен в прежнем чине. Воспользуйтесь случаем и опросите бывших солдат. Тех, кто дезертировал не во время сражений или покинул армию не из-за каких-то серьезных проступков, можно будет снова принять на службу. Сегодня я направлю в Военное ведомство отчет с просьбой о подтверждении их статуса. Одновременно я попрошу прислать сюда сто солдат.

Отдав все эти распоряжения, судья Ди попросил советника Хуна принести большой чайник с горячим чаем.

Дао Ганю удалось очень быстро разыскать всех квартальных. От приглашения прибыть в судебную управу они не пришли в восторг.

Именно на них лежала обязанность выступать в роли посредников между управой и населением: сообщать о рождениях, смертях, женитьбах и многих прочих событиях, которые в правление Цзянь Моу были преданы полному забвению. Как представители местной администрации, квартальные были обязаны присутствовать при судебном заседании, чтобы официально приветствовать нового судью. Они ожидали серьезной взбучки.

Именно ее они и получили, причем с избытком. Квартальные вышли от судьи Ди на трясущихся ногах и постарались побыстрее убраться восвояси.

После этого судья Ди перешел в большой зал для заседаний, где принял представителей гильдий золотых дел мастеров, плотников, торговцев рисом и торговцев шелком. Судья вежливо осведомился, как их зовут, домоправитель тем временем предлагал им закуски.

Мастера золотых дел поздравили судью со столь быстрым арестом Цзянь Моу и выразили радость по поводу того, что теперь все дела в округе вернутся в нормальную колею. Однако они выказали некоторую тревогу по поводу того, что в городе так много солдат.

Судья Ди вскинул брови.

— Единственные солдаты здесь — это несколько десятков дезертиров, которых я заново принял на службу.

Глава гильдии золотых дел мастеров бросил на своих коллег понимающий взгляд и с улыбкой произнес:

— Мы прекрасно понимаем, ваша честь, что вы не говорите нам всю правду, но стражники у северных ворот рассказали, что когда вы въезжали в город, их чуть не растоптал большой отряд всадников. Вчера вечером один из наших мастеров видел, как колонна из двухсот солдат, сапоги которых были обернуты соломой, прошествовала по главной улице нашего города.

Глава гильдии торговцев шелком добавил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив