Читаем Убийство в лабиринте полностью

— Мой двоюродный брат лично видел конвой из десяти повозок, нагруженных военным снаряжением. В любом случае ваша честь вполне может на нас положиться. Мы прекрасно понимаем, что инспекция войск в пограничных округах должна проводиться втайне, чтобы орды варваров по ту сторону реки о ней не узнали. Известие об этом не должно распространиться за пределы города. Но не лучше ли было, если бы главнокомандующий не вывешивал свой флаг над судебной управой? Если шпионы варваров увидят этот флаг, они сразу поймут, что здесь находится армия.

— Я сам поднял этот флаг, — ответил судья Ди. — Он означает только то, что я временно объявляю в этом округе военное положение, как и положено поступать при чрезвычайных обстоятельствах.

Главы гильдий улыбнулись и отвесили низкий поклон.

— Разумеется, ваша честь, нам понятно, что вы обязаны проявлять должную осмотрительность.

Судья Ди воздержался от комментариев по этому поводу и перешел к другой проблеме. Он потребовал от глав гильдий сегодня же прислать ему троих надежных людей средних лет, которые могли бы занять в судебной управе должности старшего писца, начальника архива и тюремного смотрителя, а также дюжину толковых молодых людей для исполнения в суде функций чиновников. Затем судья обратился к ним с просьбой дать ему в долг две тысячи серебряных слитков для ремонта зала судебных заседаний и выплаты жалованья сотрудникам; эта сумма будет возвращена им сразу же после того, как завершится дело Цзянь Моу и его имущество будет конфисковано.

Главы гильдий охотно согласились.

Наконец судья Ди сообщил им, что на следующее утро он начнет процесс против Цзянь Моу, и попросил оповестить об этом весь округ.

После того как главы гильдий ушли, судья вернулся в свой кабинет. Там он обнаружил начальника стражи Фана, который поджидал его с симпатичным юношей.

Оба упали перед судьей на колени. Молодой человек трижды ударился лбом об пол.

— Ваша честь, — сказал Фан, — позвольте мне представить вам моего сына. Головорезы Цзяня похитили его и заставили на них работать.

— Он будет стражником под твоим началом, — сказал судья Ди. — Вы нашли старшую дочь?

— Увы, — со вздохом ответил Фан, — мой сын никогда ее не видел, и самые тщательные поиски не увенчались успехом. Я допрашивал с пристрастием домоправителя Цзяня. По его словам, Цзянь Моу действительно изъявлял желание заполучить себе Белую Орхидею, но домоправитель твердо уверен, что его хозяин отказался от этой затеи после того, как узнал, что я не желаю продавать свою дочь. Теперь я не знаю, что и думать.

Судья Ди задумчиво произнес:

— Наверное, ты полагаешь, что Цзянь Моу ее похитил, и не исключено, что окажешься прав. Такие люди, как Цзянь, зачастую содержат тайные любовные гнездышки где-то в других местах. С другой стороны, не исключено, что он не имеет никакого отношения к ее исчезновению. Я допрошу Цзяня по этому вопросу и проведу тщательное расследование. Не оставляй надежды раньше времени.

Пока судья произносил эти слова, в комнату вошли Ма Жун и Цзяо Тай.

Они сообщили, что десятник Лин в точности выполнил полученные указания. Его солдаты стоят на страже у всех четырех городских ворот, и в каждой башне заключено по двенадцать людей Цзяня.

К заключенным добавилось несколько бывших солдат, дезертировавших, чтобы избежать наказания за совершенные ими преступления. Разгильдяев, которые ранее занимались охраной ворот, десятник Лин сместил и отправил работать разносчиками воды.

Ма Жун добавил, что, судя по всему, Лин разбирается в военном деле; он дезертировал из армии из-за ссоры с бесчестным сотником и теперь был счастлив снова оказаться на службе.

Судья Ди кивнул.

— Я предложу повысить Лина по службе. На данный момент у нас имеется сорок человек для охраны ворот, пусть они пока там и остаются. Если они будут вести себя прилично, я размещу их в доме Цзяня и со временем объявлю его владения казармами гарнизона. Цзяо Тай, пока не прибудут солдаты, за которыми я собираюсь послать, ты будешь командовать этими сорока и еще теми двадцатью, которых мы обучили в управе.

С этими словами судья отпустил своих помощников. Он взял кисточку и быстро набросал письмо губернатору провинции, в котором изложил события двух последних дней. Судья сопроводил письмо списком тех, кого он хотел бы снова принять на службу, и предложил назначить Лина старшиной. В заключение он попросил направить в Ланьфан сто солдат на постоянную службу.

Когда он скреплял письмо печатью, вошел стражник. Он сообщил, что госпожа Ю пришла повидать судью и ожидает у ворот управы.

Судья с довольным видом приказал:

— Проводи ее ко мне!

Когда стражник привел госпожу Ю в кабинет судьи, тот окинул ее внимательным взглядом. Ей было около тридцати, и она еще оставалась поразительно красивой женщиной. Госпожа Ю не использовала косметику и одевалась очень скромно.

Опустившись на колени перед столом, она робко произнесла:

— Госпожа Ю, урожденная Мэй, почтительно приветствует вашу честь.

— Мы не в суде, госпожа, — дружелюбно произнес судья Ди, — поэтому отбросим все эти церемонии. Садитесь, пожалуйста!

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив