Читаем Убийство в лабиринте полностью

Судья Ди отпустил домоправителя, после чего спросил кандидата Дина:

— А что вы делали после того, как проводили отца в библиотеку?

Кандидат Дин замялся.

— Отвечайте на мой вопрос! — рявкнул судья.

— По правде сказать, — неохотно заговорил Дин, — я сильно поссорился с женой. Расставшись с отцом, я сразу же отправился в свои покои, и жена обвинила меня в том, что за ужином я не проявлял к ней должного уважения. Она утверждала, что я унизил ее перед всеми гостями. После длинного вечера я чувствовал себя усталым и не стал ей особенно возражать. Присев на кровать, я выпил чашку чая, а тем временем две служанки помогали жене раздеваться. Потом жена пожаловалась на головную боль и попросила одну из служанок помассировать ей плечи, что та и делала около получаса. Потом мы оба легли в постель.

Судья Ди развернул лист, на котором ранее делал свои заметки, и, словно между делом, сказал:

— Я не обнаружил никаких свидетельств того, что У причастен к этому преступлению.

— Умоляю вашу честь допросить этого убийцу под пытками! — вскричал кандидат Дин. — Тогда он признается, как именно совершил это гнусное преступление!

Судья поднялся и объявил предварительное слушание дела законченным.

Не произнеся ни слова, он вышел в передний двор. Когда судья садился в паланкин, кандидат Дин провожал его с низкими поклонами.

Вернувшись в управу, судья первым делом направился в тюрьму. Начальник тюрьмы сказал, что Цзянь Моу все еще без сознания.

Судья велел вызвать врача. Нужно было любыми средствами привести Цзянь Моу в чувство. Потом судья пригласил Дао Ганя и советника Хуна в свой кабинет.

Сев за стол, судья достал из рукава кинжал убийцы и попросил одного из служащих принести горячий чай.

После того как они выпили по чашке, судья удобно расположился в кресле. Поглаживая бороду, он сказал:

— Это совершенно необычное убийство. Помимо выяснения мотива и личности убийцы, перед нами стоят две нерешенные проблемы. Во-первых, как убийца смог войти и выйти из закрытой комнаты? Во-вторых, как ему удалось вонзить это странное оружие в горло своей жертвы?

Советник Хун растерянно покачал головой. Дао Гань внимательно осмотрел кинжальчик. Пропуская сквозь пальцы три волоска, торчащих из бородавки на его левой щеке, он медленно произнес:

— На какой-то момент мне даже показалось, что я почти решил эту загадку, ваша честь. Когда я скитался по южным провинциям, то слышал там рассказы о дикарях, живущих в горах. Они охотятся при помощи длинных духовых трубок. Я подумал, что это маленькое лезвие с короткой цилиндрической рукоятью выпущено из такой духовой трубки, и решил, что убийца мог сделать это, находясь снаружи, сквозь решетку. Однако потом я убедился, что оружие вонзилось в горло жертвы под таким углом, который полностью исключает подобное предположение, если только не допустить, что убийца сидел под столом. Кроме того, я обнаружил, что за задней стеной библиотеки имеется еще одна высокая глухая стена. Никто не смог бы там поставить лестницу.

Судья Ди медленно пил чай.

— Я согласен, — через некоторое время сказал он, — что духовая трубка вряд ли могла быть использована. Я согласен и с тем, что кинжал не был воткнут в горло жертвы чьей-то рукой. Рукоять настолько маленькая, что даже ребенок не смог бы его удержать. Хочу обратить ваше внимание на необычную форму лезвия. Оно вогнутое. На данном этапе нашего расследования я даже не хочу строить догадки о том, для чего он предназначен. Попрошу тебя, Дао Гань, изготовить для меня из дерева точную копию этого кинжала, чтобы я мог с ним безопасно поэкспериментировать. Но будь осторожен при обращении с этой штуковиной: кто знает, какой смертоносный яд был намазан на ее острие!

— Совершенно очевидно, ваша честь, — вступил в разговор советник Хун, — что нам необходимо выяснить причины этого убийства. Не следует ли вызвать У на допрос?

Судья одобрительно кивнул.

— Я как раз собирался пойти к У с тем, чтобы увидеть подозреваемого в его повседневной обстановке. Я отправлюсь туда инкогнито, а ты, Хун, будешь меня сопровождать.

Судья Ди встал из-за стола.

Вдруг в кабинет ворвался начальник тюрьмы.

— Ваша честь! Цзянь Моу пришел в сознание, но боюсь, что он умирает! — прокричал он.

Судья торопливо кинулся следом за ним, сопровождаемый советником Хуном и Дао Ганем.

Цзянь Моу лежал в камере на деревянных нарах с тряпочкой, смоченной в холодной воде, на лбу. Глаза заключенного были закрыты, а дыхание прерывисто.

Судья Ди наклонился к нему.

Цзянь Моу открыл глаза и уставился на судью.

— Цзянь Моу, кто убил судью Баня? — строго спросил судья.

Горящим взором Цзянь Моу смотрел на судью. Он шевелил губами, но с них не слетело ни единого звука. Невероятным усилием ему удалось выдавить какой-то неотчетливый звук.

Вдруг его могучее тело начало содрогаться в сильных конвульсиях. Он закрыл глаза и вытянулся, как бы пытаясь принять более удобное положение, и замер. Цзянь Моу был мертв.

Советник Хун взволнованно воскликнул:

— Он произнес слово «юг», но не успел закончить фразу!

Судья Ди выпрямился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив