Читаем Убийство в лабиринте полностью

Судья засунул руки в рукава. Нахмурив густые брови, он погрузился в глубокое раздумье. Внезапно он спросил советника Хуна:

— Советник, ты узнал, где живет госпожа Ли?

Тот молча показал на распростертую фигуру начальника стражи. Судья опустил руку тому на плечо.

— Где находится дом госпожи Ли? — резко спросил он.

Не поднимая головы, начальник стражи ответил между всхлипами:

— Сегодня утром я велел Темной Орхидее пойти и выяснить это.

Судья молниеносно обернулся. Он притянул к себе Ма Жуна за рукав и что-то прошептал ему на ухо.

Не сказав ни слова, Ма Жун выскочил из беседки.


Глава 24

Девушка отправляется к известной художнице; в неожиданном месте находят преступника


В то утро Темная Орхидея ушла из судебной управы, чтобы по поручению отца узнать, где живет госпожа Ли. Она шла быстрым шагом по главной улице, ведущей к восточным воротам. Уже много дней она тревожилась из-за старшей сестры и надеялась, что прогулка поможет ей привести мысли в порядок.

С полчаса она провела у лотков уличных торговцев на перекрестке; потом направилась в торговый квартал у восточных ворот. Отец сказал ей, что госпожа Ли была художницей, поэтому Темная Орхидея вошла в первую же попавшуюся ей лавку, где торговали бумагой и кистями.

Владелец знал госпожу Ли. Он сказал, что уже много лет она его постоянная покупательница. Она была еще жива, и было ей, по словам лавочника, лет пятьдесят. Лавочник добавил, что Темной Орхидее нет смысла идти к госпоже Ли, потому что уже с месяц она не принимает новых учениц.

Темная Орхидея ответила, что хочет встретиться с госпожой Ли по делу, связанному с одним дальним родственником, и хозяин лавки объяснил ей, как найти нужный дом. Он находился всего в нескольких улицах от лавки.

Сначала Темная Орхидея думала вернуться в управу и отчитаться перед отцом, но ярко солнце сияло, и ей не хотелось так быстро возвращаться. Она решила пойти по указанному адресу и взглянуть на дом госпожи Ли.

Он находился в тихом квартале, где проживали люди среднего достатка. Глядя на ухоженные дома с аккуратными дверьми, покрытыми черным лаком, Темная Орхидея подумала, что в этом квартале, наверное, селятся зажиточные лавочники, отошедшие от дел.

Пройдя улицу до половины, Темная Орхидея увидела на двери довольно большого дома фамилию Ли. Оказавшись перед дверью с поблескивающими на солнце шляпками медных гвоздей, она не устояла перед искушением постучать.

Ответа не последовало. Это разбудило любопытство девушки, и у нее возникло желание непременно заглянуть внутрь. Она постучала еще раз посильнее и прильнула ухом к двери. Послышался тихий звук шаркающих ног.

После того как она постучала еще раз, дверь открылась. Показалась опрятно одетая женщина средних лет, опирающаяся на палку с серебряным набалдашником. Она оглядела Темную Орхидею с ног до головы и холодно спросила:

— Зачем вы стучите в мою дверь, сударыня?

По одежде и манерам Темная Орхидея поняла, что это должна быть сама госпожа Ли. Девушка низко поклонилась и сказала с почтением:

— Меня зовут Темная Орхидея, я дочь кузнеца Фана. Я пытаюсь найти учителя, который согласился бы руководить моими жалкими попытками рисовать, и в бумажной лавке мне посоветовали обратиться к вам. Я осмелилась прийти к вам, госпожа, и засвидетельствовать свое почтение, хотя хозяин лавки и предупредил меня, что вы больше не принимаете учениц.

Пожилая женщина задумчиво посмотрела на Темную Орхидею. Потом она неожиданно улыбнулась и сказала:

— Это правда, я больше не беру учеников. Но если уж вы добрались до меня, то заходите и выпейте со мной чашку чая.

Темная Орхидея еще раз поклонилась и пошла за госпожой Ли, направившейся, прихрамывая, через маленький, но заботливо ухоженный садик в главную комнату дома.

Госпожа Ли отправилась готовить чай, а Темная Орхидея тем временем огляделась, восхищаясь изысканной обстановкой.

Комната была небольшая, но безукоризненно чистая и обставленная со вкусом. Скамейка, на которой сидела Темная Орхидея, была из красного дерева и покрыта подушками из расшитого шелка. Украшенные резьбой стулья и изящные чайные столики также были из красного дерева. На высоком столе у задней стены стояла старинная бронзовая курильница, от которой поднимался дым от горящих благовоний. Выше висел узкий и длинный свиток с изображением птиц и цветов. Зарешеченное окно было заклеено безупречно белой бумагой.

Госпожа Ли вернулась с медным чайником. Она налила кипящую воду в заварник из изысканно расписанного фарфора и присела на другой конец скамьи. После того как она налила своей гостье и себе по чашке ароматного чая, они обменялись обычными любезностями.

Темная Орхидея подумала, что, несмотря на легкую хромоту, госпожа Ли в молодости, очевидно, была хороша собой. Лицо ее имело правильную форму, хотя черты были несколько тяжеловаты, а брови гуще, чем те, что считаются красивыми у женщин. Ей явно было приятно разговаривать с девушкой, и Темная Орхидея почувствовала себя польщенной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив