Читаем Убийство в лабиринте полностью

Девушку поразило, что в доме, судя по всему, не было слуг. Когда она спросила об этом, госпожа Ли быстро ответила:

— У меня довольно маленький дом, и я держу только одну старуху, которая делает грязную работу. В этом отношении я несколько отличаюсь от других людей: ненавижу, когда вокруг все время суетятся слуги. Несколько дней назад служанка заболела, и я отослала ее домой к мужу. Он у нее уличный торговец и живет за углом. А в свободное время ухаживает за моим садом.

Темная Орхидея снова извинилась за свое вторжение, которое было еще более хлопотным из-за отсутствия служанки, и поднялась, собираясь уходить. Но госпожа Ли ее не отпустила, сказав, что общество молодой девушки доставляет ей удовольствие, и быстро налила той вторую чашку чая.

Потом она провела Темную Орхидею во флигель. Почти всю комнату занимал огромный стол, покрытый красным лаком. На полках у стены стояло несколько подставок с кистями различных размеров и форм, а также маленькие сосуды с красками. Рулоны бумаги и шелка торчали из большого фарфорового кувшина на полу. В окно был виден миниатюрный садик, где в изобилии росли цветы.

Госпожа Ли усадила Темную Орхидею на табурет возле стола и начала показывать свои картины. Она разворачивала свиток за свитком, и Темная Орхидея, хотя мало понимала в живописи, пришла к убеждению, что хозяйка дома — искусный художник. Она рисовала только цветы, фрукты и птиц, но все было изображено с удивительной точностью и изысканно раскрашено.

Темную Орхидею очаровала любезность госпожи Ли. Она подумала, не сказать ли ей, что пришла только потому, что так ей велели в судебной управе. Потом девушке пришло в голову, что она не знает, хочет ли судья, чтобы это осталось тайной или нет. Поэтому она решила продолжать играть свою роль и уйти при первой же возможности.

Когда госпожа Ли начала сворачивать картины, Темная Орхидея поднялась и выглянула из окна. Заметив несколько растоптанных растений, она спросила о них хозяйку.

— Это случилось недавно, когда неотесанные мужланы из судебной управы обыскивали окрестности! — злобным голосом ответила госпожа Ли. В голосе ее было столько ненависти, что Темная Орхидея оглянулась и удивленно посмотрела на нее, но лицо хозяйки оставалось по-прежнему безмятежным.

Темная Орхидея поклонилась и начала вежливо благодарить ее. Госпожа Ли выглянула из окна и посмотрела на солнце.

— Кто бы мог подумать, что уже миновал полдень! — воскликнула она. — Пора готовить обед. Терпеть этого не могу! Послушайте, вы кажетесь мне весьма ловкой девушкой. Не будет ли дерзостью с моей стороны попросить вас помочь мне?

На такую просьбу, чтобы не показаться бессердечной, Темная Орхидея не могла ответить отказом. В то же время она посчитала, что хоть немного искупит свой обман, если приготовит хороший обед любезной хозяйке. Она ответила:

— Я очень неуклюжа во всем, что делаю, но позвольте мне хотя бы разжечь для вас огонь на кухне.

Госпожа Ли казалась довольной. Она провела Темную Орхидею через задний дворик на кухню.

Девушка сняла накидку и закатала рукава. Затем она раздула тлеющие угольки. Госпожа Ли присела на низкую кухонную скамью и начала длинный рассказ о своем муже, который внезапно умер вскоре после свадьбы.

Темная Орхидея нашла бамбуковую коробку с лапшой, покрошила овощи, несколько луковиц и чеснок, потом сняла с веревки, протянутой за окном, десяток сушеных грибов.

Пока госпожа Ли продолжала свой рассказ, Темная Орхидея смазала сковородку жиром, высыпала на нее лук и чеснок, потом грибы и подлила соевый соус, затем добавила нарезанные овощи. Все это она непрерывно помешивала длинной железной ложкой. В нужный момент она добавила лапшу. Вскоре аппетитный запах заполнил маленькую кухню.

Госпожа Ли достала миски, палочки для еды и тарелку с маринованными овощами, и они приступили к трапезе.

У Темной Орхидеи был хороший аппетит, но госпожа Ли ела очень мало и отставила миску, не съев и половины, положила руку на колено девушки и похвалила ее кулинарное искусство. Подняв глаза от миски, Темная Орхидея заметила в глазах госпожи Ли какое-то странное выражение, отчего почувствовала непонятную неловкость. Она подумала, что смешно пугаться женщины, но тем не менее смутилась и чуть-чуть отодвинулась.

Госпожа Ли поднялась и вышла. Вернулась она с оловянным кувшином и двумя фарфоровыми чашечками.

— Выпьем по чашке для улучшения пищеварения! — сказала она с улыбкой.

Темная Орхидея забыла о своем смущении. Она еще никогда не пробовала вина, и это показалось ей необыкновенно интересным.

Она отпила глоток из чашки. Это был напиток с восхитительным ароматом, называемый «Розовая роса»; его подавали холодным, и был он гораздо крепче, чем обычное желтое вино, которое всегда пили подогретым.

После того как госпожа Ли несколько раз наполнила чашку девушки, та почувствовала себя очень счастливой. Госпожа Ли помогла ей надеть накидку и отвела назад в гостиную. Там она усадила Темную Орхидею рядом с собой на кушетку и продолжила рассказ о своем несчастном замужестве.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив