Thank you, said Dr Leidner and smiled at me. | Благодарю вас, проговорил доктор Лайднер и улыбнулся мне. |
That is valuable testimony coming from an outsider, said Poirot politely. | Очень ценное свидетельство из уст незаинтересованного человека, вежливо сказал мистер Пуаро. |
Well, let us proceed. | Итак, продолжим. |
Under the heading of means and opportunity we have seven names. | В списке под заголовком Средства и возможности у нас семь имен. |
Nurse Leatheran, Miss Johnson, Mrs Mercado, Mr Mercado, Mr Reiter, Mr Emmott and Father Lavigny. | Мисс Ледерен, мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Меркадо, мистер Рейтер, мистер Эммет и отец Лавиньи. |
Once more he cleared his throat. | Он опять покашлял. |
Ive always noticed that foreigners can make the oddest noises. | Я замечала, что иностранцы и кашляют как-то не по-людски. |
Let us for the moment assume that our third theory is correct. | Допустим на минутку, что верна третья версия. |
That is that the murderer is Frederick or William Bosner, and that Frederick or William Bosner is a member of the expedition staff. | А именно: первое убийца Фредерик или Уильям, и второе он член экспедиции. |
By comparing both lists we can narrow down our suspects on this count to four. | Сравнив оба списка, мы сужаем круг подозреваемых до четырех. |
Father Lavigny, Mr Mercado, Carl Reiter and David Emmott. | Отец Лавиньи, мистер Меркадо, Карл Рейтер и Дэвид Эммет. |
Father Lavigny is out of the question, said Dr Leidner with decision. | Отца Лавиньи надо исключить, решительно заявил доктор Лайднер. |
He is one of the Peres Blancs in Carthage. | Он из карфагенского ордена Peres Blanes. |
And his beards quite real, I put in. | И борода у него самая что ни на есть настоящая, вставила я. |
Ma soeur, said Poirot, a murderer of the first class never wears a false beard! | Мисс Ледерен, сказал Пуаро, порядочные преступники никогда не носят фальшивой бороды! |
How do you know the murderer is of the first class? I asked rebelliously. | Почему вы знаете, что он порядочный? спросила я с вызовом. |
Because if he were not, the whole truth would be plain to me at this instant and it is not. | Не будь он порядочный, я бы давно уже знал всю правду, а я пока ничего не понимаю. |
Thats pure conceit, I thought to myself. | Какая самонадеянность, подумала я. |
Anyway, I said, reverting to the beard, it must have taken quite a time to grow. | Во всяком случае, сказала я, возвращаясь к вопросу о бороде, чтобы отрастить такую, нужно довольно много времени. |
That is a practical observation, said Poirot. | Здравое соображение, заметил Пуаро. |
Dr Leidner said irritably: But its ridiculous quite ridiculous. | Но это же смешно.., просто смешно, раздраженно заговорил доктор Лайднер. |