The curtains were short strips of native material white striped with orange. | На окнах висели короткие занавески из белой в оранжевую полоску ткани местного производства. |
The floor was of stone with some goatskin rugs on it, three narrow ones of brown striped with white in front of the two windows and the washstand, and a larger better quality one of white with brown stripes lying between the bed and the writing-table. | Пол каменный, кое-где коврики из козлиных шкур два узеньких коричневых с белым лежали у окон и перед умывальником, а один побольше и получше качеством, белый с коричневым, между кроватью и большим столом. |
There were no cupboards or alcoves or long curtains nowhere, in fact, where anyone could have hidden. | В комнате не было ни стенных шкафов, ни алькова, ни длинных занавесок словом, ничего такого, где можно было бы спрятаться. |
The bed was a plain iron one with a printed cotton quilt. | Кровать простая, железная, накрытая стеганым ситцевым одеялом. |
The only trace of luxury in the room were three pillows all made of the best soft and billowy down. | И только три подушки поражали своей роскошью пышные, из легчайшего пуха. |
Nobody but Mrs Leidner had pillows like these. | Таких подушек ни у кого, кроме миссис Лайднер, не было. |
In a few brief words Dr Reilly explained where Mrs Leidners body had been found in a heap on the rug beside the bed. | Доктор Райли сухо, в нескольких словах, объяснил, что тело миссис Лайднер нашли на коврике у кровати. |
To illustrate his account, he beckoned me to come forward. If you dont mind, nurse? he said. | Она лежала вот так. Может быть, вы будете так любезны и покажете, мисс Ледерен? кивнул он мне. |
Im not squeamish. | Мне что! |
I got down on the floor and arranged myself as far as possible in the attitude in which Mrs Leidners body had been found. | Опустившись на пол, я легла так, как лежала миссис Лайднер, когда мы ее нашли. |
Leidner lifted her head when he found her, said the doctor. | Лайднер только приподнял ей голову, сказал доктор Райли. |
But I questioned him closely and its obvious that he didnt actually change her position. | Я дотошно расспрашивал его тело он, очевидно, не трогал. |
It seems quite straightforward, said Poirot. | Кажется, все ясно, пробормотал Пуаро. |
She was lying on the bed, asleep or resting someone opens the door, she looks up, rises to her feet | Она лежала на кровати спала или просто отдыхала, вдруг открывается дверь, она поднимает голову, встает |
And he struck her down, finished the doctor. | И тут ей наносят удар, закончил доктор. |
The blow would produce unconsciousness and death would follow very shortly. | Она теряет сознание и вскоре наступает смерть. |
You see | Понимаете |
He explained the injury in technical language. | И он профессионально, как врач, описал характер ранения. |
Not much blood, then? said Poirot. | Стало быть, крови было немного? спросил Пуаро. |
No, the blood escaped internally into the brain. | Нет, кровоизлияние внутреннее, в мозг. |
Eh bien, said Poirot, that seems straightforward enough except for one thing. | Eh bien, кажется, все ясно, повторил Пуаро, за исключением одного. |