If the man who entered was a stranger, why did not Mrs Leidner cry out at once for help? | Почему, увидев незнакомца, миссис Лайднер не закричала, не позвала на помощь? |
If she had screamed she would have been heard. | Крикни она ее бы услышали. |
Nurse Leatheran here would have heard her, and Emmott and the boy. | И мисс Ледерен, и Эммет, и мальчик все они должны были услышать. |
Thats easily answered, said Dr Reilly dryly. | Ну, на это легко ответить, спокойно заметил доктор Райли. |
Because it wasnt a stranger. | Вошедший был кто-то из своих. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Yes, he said meditatively. She may have been surprised to see the person but she was not afraid. | Да, вероятно, она удивилась, сосредоточенно заговорил он, но не испугалась. |
Then, as he struck, she may have uttered a half-cry too late. | Потом, когда он нанес удар, она могла вскрикнуть, увы, слишком поздно. |
The cry Miss Johnson heard? | И этот крик услышала мисс Джонсон? |
Yes, if she did hear it. | Да, если она и в самом деле слышала его. |
But on the whole I doubt it. | Но вообще-то я сомневаюсь. |
These mud walls are thick and the windows were closed. | Эти глинобитные стены такие толстые, а окна были закрыты. |
He stepped up to the bed. | Он подошел к кровати. |
You left her actually lying down? he asked me. | Вы ведь не трогали ее? обратился ко мне Пуаро. |
I explained exactly what I had done. | Я подробно и точно пересказала ему, что я сделала. |
Did she mean to sleep or was she going to read? | Она собиралась спать или хотела просто почитать лежа? |
I gave her two books a light one and a volume of memoirs. | Я принесла ей две книги какое-то легкое чтиво и мемуары. |
She usually read for a while and then sometimes dropped off for a short sleep. | Обычно она читала, а потом ненадолго задремывала. |
And she was what shall I say quite as usual? | Она была.., как бы это сказать.., такая же, как всегда? |
I considered. | Я задумалась: |
Yes. | Да, как будто. |
She seemed quite normal and in good spirits, I said. | И в хорошем настроении. |
Just a shade off-hand, perhaps, but I put that down to her having confided in me the day before. | Со мной, правда, держалась немного натянуто, вероятно, потому, что накануне пооткровенничала. |
It makes people a little uncomfortable sometimes. | В таких случаях всегда чувствуешь себя неловко. |
Poirots eyes twinkled. | Глаза у Пуаро сверкнули. |
Ah, yes, indeed, me, I know that well. | О да, мне это хорошо знакомо. |
He looked round the room. | Он огляделся. |