Both he and Mercado are well-known men. | И отец Лавиньи, и мистер Меркадо известные ученые. |
Theyve been known for years. | Их все знают уже много лет. |
Poirot turned to him. | Пуаро повернулся к нему. |
You have not the true version. | Вы не хотите видеть очевидных вещей. |
You do not appreciate an important point. | Не принимаете во внимание одно весьма существенное обстоятельство. |
If Frederick Bosner is not dead what has he been doing all these years? | Ведь если Фредерик Боснер жив, он все эти годы чем-то занимался. Чем? |
He must have taken a different name. | То, что он носит другое имя, очевидно. |
He must have built himself up a career. | Как и то, что он мог сделать карьеру. |
As a Pere Blanc? asked Dr Reilly sceptically. | В качестве монаха ордена Peres Blanes? спросил с сомнением доктор Райли. |
It is a little fantastic that, yes, confessed Poirot. | Согласен, звучит немного не правдоподобно, признался Пуаро. |
But we cannot put it right out of court. | Но мы не должны сбрасывать со счетов такую возможность. |
Besides, these other possibilities. | Правда, у нас имеются в запасе и другие версии. |
The young uns? said Reilly. | Молодые люди? подхватил Райли. |
If you want my opinion, on the face of it theres only one of your suspects thats even plausible. | Если хотите знать мое мнение, на первый взгляд можно заподозрить только одного из них. |
And that is? | Кого же? |
Young Carl Reiter. | Карла Рейтера. |
Theres nothing actually against him, but come down to it and youve got to admit a few things hes the right age, hes got a German name, hes new this year and he had the opportunity all right. Hed only got to pop out of his photographic place, cross the courtyard to do his dirty work and hare back again while the coast was clear. | Вообще говоря, ничего дурного о нем не скажешь, но, учитывая данные обстоятельства, не следует забывать, что у него подходящий возраст, у него немецкое имя, он здесь впервые, и, наконец, у него имелись все условия Ему надо было только выйти из фотолаборатории, пересечь двор, совершить свое черное дело и, пока двор пуст, вернуться обратно. |
If anyone were to have dropped into the photographic-room while he was out of it, he can always say later that he was in the dark-room. | А если бы кто-то заглянул в лабораторию и увидел, что его там нет, он всегда мог бы сказать, что был в темной комнате. |
I dont say hes your man but if you are going to suspect someone I say hes by far and away the most likely. | Я ни на чем не настаиваю, но уж если подозревать кого-либо, то, несомненно, именно его. |
M. Poirot didnt seem very receptive. He nodded gravely but doubtfully. | Мосье Пуаро, который, казалось, не разделяет уверенности доктора Райли, глубокомысленно покачал головой. |
Yes, he said. He is the most plausible, but it may not be so simple as all that. | Да, сказал он с сомнением в голосе, подозрения в первую очередь падают на него, но все не так-то просто. |