— Уже придумал! Если это песок из патрона, то реквизитор действительно принес Симпсону муляжи, а потом, когда погас свет, их подменили.
— Прекратить смех! — обратился Аллейн к воображаемой аудитории. — Устами младенца глаголет истина. Бейли, что у нас там с отпечатками на револьвере и на столе? Нет, лучше начнем с патронов в револьвере.
Револьвер, аккуратно взятый за кончик ствола, был водружен на стол. Орудуя своим вдувателем, Бейли проверил его на предмет отпечатков пальцев и, сличая их с теми, которыми уже располагал, предоставил исчерпывающие свидетельства того, что оружие побывало в руках у Гарденера, Сюрбонадье и костюмера. Откинув барабан, Бейли уделил внимание торцам гильз. Револьвер марки «Смит и Вессон» имел калибр 0.455. На торцах были отпечатки одного Сюрбонадье; больше их нигде не осталось — ни на других частях патронов, ни на стреляной гильзе.
— Проклятие! — не выдержал Бейли.
— Ничего иного нельзя было ожидать, — философически высказался Аллейн. — А это что такое?
Он поднес под лампу один из патронов. Найджел с надеждой заглянул через его плечо. Аллейн вооружился лупой и изучил патрон, потом поступил так же с остальными.
— В чем дело? — спросил Найджел.
Аллейн протянул ему лупу и стал терпеливо ждать, пока Найджел рассмотрит патроны один за другим.
— На всех какой-то беловатый налет, — сказал Найджел. — Налет слабый, только на одном патроне он заметнее. Похоже на краску.
— Понюхайте.
— Чувствую запах меди.
— Уберите сигарету, высморкайтесь. Ну как?
— Есть какой-то запах, что-то он мне напоминает… Но что?
— Вид и запах не совпадают.
— То есть как?
— С виду косметика, а пахнет Джейкобом Сейнтом.
— Который час? — спросил Аллейн, зевая.
— Почти два часа ночи.
— Ужас! Ненавижу такое позднее время.
— Не такое уж оно позднее.
— Для журналиста, может, и нет. Внимание, шуты приближаются!
До их слуха донеслись голоса и шаги. Показалась маленькая процессия: Дульси Димер, Говард Мелвилл, Дж. Беркли Крамер и инспектор Фокс. Мисс Дульси Димер нанесла на лицо уличную раскраску, то есть отхлестала себя по щекам алой бархоткой и нарисовала примерно под носом две алые губки. Она все еще изображала юное создание. У Дж. Беркли Крамера остались вокруг бровей следы грима № 5, на подбородке успела отрасти седая щетина. Он обмотал шею клетчатым кашне, перебросив один конец через плечо, и взирал на все вокруг с нескрываемым отвращением. Мелвилл был бледен и проявлял признаки беспокойства.
— Как вы доберетесь до дому, Дульси? — ворчливо спросил он.
— Господи, на такси! — ответила она унылым голосом.
— Я живу в Хэмпстеде, — сообщил Крамер.
— Мы крайне сожалеем обо всем происходящем и, безусловно, позаботимся о том, чтобы все вы добрались до дому, — сказал Аллейн. — Констебль, стерегущий дверь, все сделает. Проводите их, Фокс. Спокойной ночи!
— Всем спокойной ночи! — подхватил Крамер похоронным тоном. Мисс Димер бросила на Аллейна робкий и доверчивый взгляд, но получила в ответ только сдержанный поклон.
Мелвилл навел Аллейна на новую мысль.
— Минуточку, мистер Мелвилл, — окликнул он его.
Мелвилл тут же позеленел.
— Вас я ненадолго задержу, подождите меня в гардеробной, — сказал неумолимый инспектор. — Остальные свободны.
Остальные тревожно посмотрели на Мелвилла, тот проводил их жалобным взглядом и вернулся в гардеробную.
— Вы их обыскали? — спросил Аллейн Фокса.
— Мужчин — честь по чести, но к леди едва прикоснулся. На ней почти ничего нет.
— Найдется, куда засунуть перчатку?
— Перчатка — другое дело…
— Двоих я уже отпустил без обыска, вот невежественный олух! Правда, старуха Макс не в счет, а на мисс Эмерелд были одни блестки. Корсета она не носит.
— Как и Дульси, — мрачно молвил инспектор Фокс.
— Мы слишком легкомысленны, Фокс. Если вы не совсем уверены, убедите ее явиться для обыска в участок, а если уверены, то отправьте их в такси по домам и оплатите проезд.
— Слушаюсь, сэр.
— Где Гарденер?
— Ожидает вас в гримерной убитого.
— Спасибо. Вы идете, Батгейт, или вас тянет на боковую?
— Я сейчас, — сказал Найджел.
Феликс Гарденер стоял посреди комнаты, засунув руки в карманы. При их появлении он вздрогнул и засмеялся над своей нервозностью.
— Это арест? — спросил он отрывисто.
— Нет, если вы не удивите меня признательными показаниями, — ответил Аллейн радостным голосом. — Присядем.
— Признание? Боже, зачем, когда и так все ясно. Я его застрелил. Кто бы все это ни подстроил, застрелил его я. Мне никогда от этого не отмыться.
— Если вы не виноваты, мистер Гарденер, то это полная невиновность. Вы виноваты не больше, чем мистер Симпсон, положивший муляжи патронов — хотя, может, это были боевые патроны (удивленный взгляд Найджела) — в ящик стола. Вы — такой же инструмент, как револьвер или как сам Сюрбонадье, зарядивший оружие своего убийства.