Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

I had sat there perhaps five minutes when I heard Aunt Alexandra speak:Посидела так минут пять и услышала голос тети Александры:
"Where's Francis?"-Где Фрэнсис?
"He's out yonder in the kitchen."- Он там, в кухне.
"He knows he's not supposed to play in there."- Он же знает, что я не разрешаю там играть.
Francis came to the door and yelled,Фрэнсис подошёл к двери и завопил:
"Grandma, she's got me in here and she won't let me out!"- Бабушка, это она меня сюда загнала и не выпускает!
"What is all this, Jean Louise?"- В чём дело, Джин Луиза?
I looked up at Aunt Alexandra.Я подняла голову и посмотрела на тетю Александру.
"I haven't got him in there, Aunty, I ain't holdin' him."- Я его туда не загоняла, тетя, и я его там не держу.
"Yes she is," shouted Francis, "she won't let me out!"- Нет, держит! - закричал Фрэнсис. - Она меня не выпускает!
"Have you all been fussing?"- Вы что, поссорились?
"Jean Louise got mad at me, Grandma," called Francis.- Бабушка, Джин Луиза на меня злится! - крикнул Фрэнсис.
"Francis, come out of there!- Поди сюда, Фрэнсис!
Jean Louise, if I hear another word out of you I'll tell your father.Джин Луиза, если я услышу от тебя ещё хоть слово, я скажу отцу.
Did I hear you say hell a while ago?"Кажется, ты недавно поминала чёрта?
"Nome."- Не-е.
"I thought I did.- А мне послышалось.
I'd better not hear it again."Так вот, чтоб я этого больше не слышала.
Aunt Alexandra was a back-porch listener.Тетя Александра вечно подслушивала.
The moment she was out of sight Francis came out head up and grinning.Едва она ушла, Фрэнсис вышел из кухни, задрал нос и ухмыльнулся во весь рот.
"Don't you fool with me," he said.-Ты со мной не шути! - заявил он.
He jumped into the yard and kept his distance, kicking tufts of grass, turning around occasionally to smile at me.Выбежал во двор и запрыгал там - бьет по кустикам увядшей травы, как по футбольному мячу, от меня держится подальше, только иногда обернётся и усмехается.
Jem appeared on the porch, looked at us, and went away.Вышел на крыльцо Джим, поглядел на нас и скрылся.
Francis climbed the mimosa tree, came down, put his hands in his pockets and strolled around the yard.Фрэнсис залез на старую мимозу, опять слез, сунул руки в карманы и стал прохаживаться по двору.
"Hah!" he said.-Ха! - сказал он.
I asked him who he thought he was, Uncle Jack?Я спросила, кого он из себя изображает - дядю Джека, что ли?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии