Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

A statement that seemed to encourage Uncle Jack, more than anything.Кажется, всё это только придало дяде Джеку решимости.
I ran to Atticus for comfort, but he said I had it coming and it was high time we went home.Я кинулась за утешением к Аттикусу, а он сказал -сама виновата, и вообще нам давно пора домой.
I climbed into the back seat of the car without saying good-bye to anyone, and at home I ran to my room and slammed the door.Я ни с кем не простилась, залезла на заднее сиденье, а когда приехали домой, убежала к себе и захлопнула дверь.
Jem tried to say something nice, but I wouldn't let him.Джим хотел мне сказать что-то хорошее, я не стала слушать.
When I surveyed the damage there were only seven or eight red marks, and I was reflecting upon relativity when someone knocked on the door.Я осмотрела следы бедствия, оказалось только семь или восемь красных пятен, и я стала думать, что и правда всё на свете относительно, и тут в дверь постучали.
I asked who it was; Uncle Jack answered.Я спросила, кто там; отозвался дядя Джек.
"Go away!"- Уходи!
Uncle Jack said if I talked like that he'd lick me again, so I was quiet.Дядя Джек сказал - если я буду так разговаривать, он опять меня выдерет, и я замолчала.
When he entered the room I retreated to a corner and turned my back on him.Он вошёл, я ушла в угол и повернулась к нему спиной.
"Scout," he said, "do you still hate me?"- Г лазастик, - сказал он, - ты меня всё ещё ненавидишь?
"Go on, please sir."- Можете опять меня выдрать, сэр.
"Why, I didn't think you'd hold it against me," he said.- Вот не думал, что ты такая злопамятная, - сказал он.
"I'm disappointed in you - you had that coming and you know it."- Я был о тебе лучшего мнения, ты ведь сама знаешь, что получила по заслугам.
"Didn't either."- Ничего я не знаю.
"Honey, you can't go around calling people-"- Дружок, ты не имеешь права ругать людей...
"You ain't fair," I said, "you ain't fair."- Ты несправедливый, - сказала я, -несправедливый!
Uncle Jack's eyebrows went up.Дядя Джек высоко поднял брови.
"Not fair?- Несправедливый?
How not?"Это почему же?
"You're real nice, Uncle Jack, an' I reckon I love you even after what you did, but you don't understand children much."- Дядя Джек, ты хороший, и я, наверно, всё равно даже теперь тебя люблю, только ты ничего не понимаешь в детях.
Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me.Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз.
"And why do I not understand children, Miss Jean Louise?- Отчего же это я ничего не понимаю в детях, мисс Джин Луиза?
Such conduct as yours required little understanding.Когда дети ведут себя так, как ты себя вела, тут особенно и понимать нечего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии