Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Alexandra should know about this.- Пускай Александра знает.
The idea of - wait'll I get my hands on that boy...."Надо же додуматься... Ну, погоди, доберусь я до этого мальчишки...
"Uncle Jack, please promise me somethin', please sir.- Дядя Джек, обещай мне одну вещь, ну, пожалуйста!
Promise you won't tell Atticus about this.Не говори про это Аттикусу!
He - he asked me one time not to let anything I heard about him make me mad, an' I'd ruther him think we were fightin' about somethin' else instead.Он... он меня один раз попросил терпеть и не злиться, что бы про него ни сказали, и... и пускай он думает - мы дрались из-за чего-нибудь ещё!
Please promise..."Дай слово, что не скажешь, ну, пожалуйста!...
"But I don't like Francis getting away with something like that-"- Но я не желаю, чтобы Фрэнсису это так сошло...
"He didn't.- А ему и не сошло.
You reckon you could tie up my hand?Дядя Джек, может, ты мне перевяжешь руку?
It's still bleedin' some."Ещё немножко кровь идёт.
"Of course I will, baby.- Конечно, перевяжу, малышка. С величайшим удовольствием.
I know of no hand I would be more delighted to tieup.Нет на свете руки, которую мне так приятно перевязать.
Will you come this way?"Не угодно ли пройти сюда?
Uncle Jack gallantly bowed me to the bathroom.Дядя Джек учтиво поклонился и пригласил меня в ванную.
While he cleaned and bandaged my knuckles, he entertained me with a tale about a funny nearsighted old gentleman who had a cat named Hodge, and who counted all the cracks in the sidewalk when he went to town.Он промыл и перевязал мне пальцы и всё время смешно рассказывал про почтенного близорукого старичка, у которого был кот по имени Бульон и который, отправляясь в город, считал все трещинки на тротуаре.
"There now," he said.- Ну, вот и всё, - сказал дядя Джек.
"You'll have a very unladylike scar on your wedding-ring finger."- На безымянном пальце настоящей леди полагается носить обручальное кольцо, а у тебя останется шрам.
"Thank you sir.- Спасибо, сэр.
Uncle Jack?"Дядя Джек...
"Ma'am?"- Да, мэм?
"What's a whore-lady?"- Что такое потаскуха?
Uncle Jack plunged into another long tale about an old Prime Minister who sat in the House of Commons and blew feathers in the air and tried to keep them there when all about him men were losing their heads.Дядя Джек опять принялся рассказывать что-то длинное про старика премьер-министра, который заседал в палате общин и во время самых бурных дебатов, когда все вокруг с ума сходили, поддувал кверху перышки, да так, что они не падали.
I guess he was trying to answer my question, but he made no sense whatsoever.Наверно, он старался ответить на мой вопрос, но выходило как-то непонятно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии