Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

We moved our chairs forward.Мы придвинулись ближе.
This was the nearest I had ever been to her, and the thing I wanted most to do was move my chair back again.Никогда ещё я не видела её так близко, и больше всего на свете мне хотелось отодвинуться.
She was horrible.Она была ужасная.
Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of her mouth glistened with wet, which inched like a glacier down the deep grooves enclosing her chin.Лицо серое, точно грязная наволочка, в уголках губ блестит слюна и медленно, как ледник, сползает в глубокие ущелья по обе стороны подбородка.
Old-age liver spots dotted her cheeks, and her pale eyes had black pinpoint pupils.На щеках от старости бурые пятна, в бесцветных глазах крохотные острые зрачки - как иголки.
Her hands were knobby, and the cuticles were grown up over her fingernails.Руки узловатые, ногти все заросли.
Her bottom plate was not in, and her upper lip protruded; from time to time she would draw her nether lip to her upper plate and carry her chin with it. This made the wet move faster.Она не вставила нижнюю челюсть, и верхняя губа выдавалась вперёд; время от времени она подтягивала нижнюю губу и трогала ею верхнюю вставную челюсть. Тогда подбородок выдавался вперёд, и слюна текла быстрее.
I didn't look any more than I had to.Я старалась на неё не смотреть.
Jem reopened Ivanhoe and began reading.Джим опять раскрыл "Айвенго" и начал читать.
I tried to keep up with him, but he read too fast.Я пробовала следить глазами, но он читал слишком быстро.
When Jem came to a word he didn't know, he skipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out.Если попадалось незнакомое слово, Джим через него перескакивал, но миссис Дюбоз уличала его и заставляла прочесть по буквам.
Jem read for perhaps twenty minutes, during which time I looked at the soot-stained mantelpiece, out the window, anywhere to keep from looking at her.Джим читал уже, наверно, минут двадцать, а я смотрела то на закопченный камин, то в окно -куда угодно, лишь бы не видеть миссис Дюбоз.
As he read along, I noticed that Mrs. Dubose's corrections grew fewer and farther between, that Jem had even left one sentence dangling in mid-air.Она всё реже поправляла Джима, один раз он не дочитал фразу до конца, а она и не заметила.
She was not listening.Она больше не слушала.
I looked toward the bed.Я поглядела на кровать.
Something had happened to her.С миссис Дюбоз что-то случилось.
She lay on her back, with the quilts up to her chin.Она лежала на спине, укрытая одеялами до подбородка.
Only her head and shoulders were visible.Видно было только голову и плечи.
Her head moved slowly from side to side.Голова медленно поворачивалась то вправо, то влево.
From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulate faintly.Иногда миссис Дюбоз широко раскрывала рот, и видно было, как шевелится язык.
Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open her mouth again.На губах собиралась слюна, миссис Дюбоз втягивала её и опять раскрывала рот.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии