Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Jem and I detected squirrel cooking, but it took an old countryman like Atticus to identify possum and rabbit, aromas that vanished when we rode back past the Ewell residence.Мы с Джимом различили ещё запах жареной белки, а наш отец сумел учуять ещё и опоссума и кролика - недаром он вырос вдали от города; однако все эти ароматы развеялись, когда мы поехали обратно мимо владений Юэлов.
All the little man on the witness stand had that made him any better than his nearest neighbors was, that if scrubbed with lye soap in very hot water, his skin was white.Человек, стоявший сейчас на возвышении для свидетелей, обладал одним лишь преимуществом перед своими ближайшими соседями: если его долго отмывать дегтярным мылом в очень горячей воде, кожа его становилась белой.
"Mr. Robert Ewell?" asked Mr. Gilmer.- Вы мистер Роберт Юэл? - спросил мистер Джилмер.
"That's m'name, cap'n," said the witness.- Будто сами не знаете, - ответил свидетель.
Mr. Gilmer's back stiffened a little, and I felt sorry for him.Мистер Джилмер настороженно выпрямился, и мне стало его жалко.
Perhaps I'd better explain something now.Наверно, пора кое-что объяснить.
I've heard that lawyers' children, on seeing their parents in court in the heat of argument, get the wrong idea: they think opposing counsel to be the personal enemies of their parents, they suffer agonies, and are surprised to see them often go out arm-in-arm with their tormenters during the first recess.Я слышала, дети юристов, глядя, как ожесточённо спорят их родители в суде, начинают думать, будто адвокат противной стороны - личный враг их отца, и тяжело переживают яростные прения сторон, а потом страшно изумляются, когда в первый же перерыв отец выходит из зала суда под руку со своим мучителем.
This was not true of Jem and me.Мы с Джимом на этот счёт не заблуждались.
We acquired no traumas from watching our father win or lose.Выигрывал наш отец дело или проигрывал, это не было для нас трагедией.
I'm sorry that I can't provide any drama in this respect; if I did, it would not be true.К сожалению, я не могу описать никаких наших бурных переживаний на эту тему, а если бы и пыталась, это было бы неправдой.
We could tell, however, when debate became more acrimonious than professional, but this was from watching lawyers other than our father.Мы, конечно, сразу замечали, если прения становились более желчными, чем того требовала профессиональная этика, но так бывало, когда выступал не наш отец, а другие адвокаты.
I never heard Atticus raise his voice in my life, except to a deaf witness.В жизни своей я не слышала, чтобы Аттикус повысил голос, разве что свидетель был туг на ухо.
Mr. Gilmer was doing his job, as Atticus was doing his.Мистер Джилмер делал своё дело, Аттикус - своё.
Besides, Mr. Ewell was Mr. Gilmer's witness, and he had no business being rude to him of all people.К тому же Юэл был свидетель Джилмера и мог бы отвечать ему повежливее.
"Are you the father of Mayella Ewell?" was the next question.- Вы отец Мэйеллы Юэл? - задал мистер Джилмер следующий вопрос.
"Well, if I ain't I can't do nothing about it now, her ma's dead," was the answer.- Может, и нет, только теперь уж этого не узнать, мать-то померла, - был ответ.
Judge Taylor stirred.Судья Тейлор зашевелился.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки