He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness. | Он медленно повернул своё вертящееся кресло и снисходительно посмотрел на свидетеля. |
"Are you the father of Mayella Ewell?" he asked, in a way that made the laughter below us stop suddenly. | - Вы отец Мэйеллы Юэл? - повторил он вопрос, но таким голосом, что в зале разом перестали смеяться. |
"Yes sir," Mr. Ewell said meekly. | - Да, сэр, - кротко ответил Юэл. |
Judge Taylor went on in tones of good will: | - Вы сегодня первый раз в суде? |
"This the first time you've ever been in court? I don't recall ever seeing you here." | Помнится, я прежде вас не видал. |
At the witness's affirmative nod he continued, "Well, let's get something straight. | - Юэл кивнул, что да, первый раз, и судья продолжал: - Так вот, давайте условимся. |
There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I'm sitting here. | Пока я тут судьёй, в этом зале никто больше не произнесёт ни одного непристойного слова ни по какому поводу. |
Do you understand?" | Понятно? |
Mr. Ewell nodded, but I don't think he did. | Юэл кивнул, но я не уверена, что он и правда понял. |
Judge Taylor sighed and said, | Судья вздохнул и сказал: |
"All right, Mr. Gilmer?" | - Продолжайте, мистер Джилмер. |
"Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
Mr. Ewell, would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty-first, please?" | Мистер Юэл, не будете ли вы так добры рассказать нам своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября? |
Jem grinned and pushed his hair back. | Джим усмехнулся и откинул волосы со лба. |
Just-in-your-own words was Mr. Gilmer's trademark. | "Своими словами" - это была вечная присказка мистера Джилмера. |
We often wondered who else's words Mr. Gilmer was afraid his witness might employ. | Мы часто думали, чьими ещё словами, по его мнению, может заговорить свидетель. |
"Well, the night of November twenty-one I was comin' in from the woods with a load o'kindlin' and just as I got to the fence I heard Mayella screamin' like a stuck hog inside the house-" | - Стал-быть, вечером двадцать первого иду я из лесу с охапкой хворосту, дошёл до забора - и слышу, Мэйелла визжит в доме, как свинья недорезанная... |
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent, for he subsided sleepily. | Тут судья Тейлор пронзительно глянул на свидетеля, но, видно, решил, что слова эти сказаны без злого умысла, и только спросил сонным голосом: |
"What time was it, Mr. Ewell?" | - В какое время это было, мистер Юэл? |
"Just 'fore sundown. | - Да перед закатом. |
Well, I was sayin' Mayella was screamin' fit to beat Jesus-" another glance from the bench silenced Mr. Ewell. | Так вот, стал-быть, слышу, Мэйелла визжит так, что чертям тошно... - и мистер Юэл осекся под новым грозным взглядом судьи. |
"Yes? She was screaming?" said Mr. Gilmer. | - Итак, она громко кричала, - подсказал мистер Джилмер. |