Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness.Он медленно повернул своё вертящееся кресло и снисходительно посмотрел на свидетеля.
"Are you the father of Mayella Ewell?" he asked, in a way that made the laughter below us stop suddenly.- Вы отец Мэйеллы Юэл? - повторил он вопрос, но таким голосом, что в зале разом перестали смеяться.
"Yes sir," Mr. Ewell said meekly.- Да, сэр, - кротко ответил Юэл.
Judge Taylor went on in tones of good will:- Вы сегодня первый раз в суде?
"This the first time you've ever been in court? I don't recall ever seeing you here."Помнится, я прежде вас не видал.
At the witness's affirmative nod he continued, "Well, let's get something straight.- Юэл кивнул, что да, первый раз, и судья продолжал: - Так вот, давайте условимся.
There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I'm sitting here.Пока я тут судьёй, в этом зале никто больше не произнесёт ни одного непристойного слова ни по какому поводу.
Do you understand?"Понятно?
Mr. Ewell nodded, but I don't think he did.Юэл кивнул, но я не уверена, что он и правда понял.
Judge Taylor sighed and said,Судья вздохнул и сказал:
"All right, Mr. Gilmer?"- Продолжайте, мистер Джилмер.
"Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.
Mr. Ewell, would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty-first, please?"Мистер Юэл, не будете ли вы так добры рассказать нам своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября?
Jem grinned and pushed his hair back.Джим усмехнулся и откинул волосы со лба.
Just-in-your-own words was Mr. Gilmer's trademark."Своими словами" - это была вечная присказка мистера Джилмера.
We often wondered who else's words Mr. Gilmer was afraid his witness might employ.Мы часто думали, чьими ещё словами, по его мнению, может заговорить свидетель.
"Well, the night of November twenty-one I was comin' in from the woods with a load o'kindlin' and just as I got to the fence I heard Mayella screamin' like a stuck hog inside the house-"- Стал-быть, вечером двадцать первого иду я из лесу с охапкой хворосту, дошёл до забора - и слышу, Мэйелла визжит в доме, как свинья недорезанная...
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent, for he subsided sleepily.Тут судья Тейлор пронзительно глянул на свидетеля, но, видно, решил, что слова эти сказаны без злого умысла, и только спросил сонным голосом:
"What time was it, Mr. Ewell?"- В какое время это было, мистер Юэл?
"Just 'fore sundown.- Да перед закатом.
Well, I was sayin' Mayella was screamin' fit to beat Jesus-" another glance from the bench silenced Mr. Ewell.Так вот, стал-быть, слышу, Мэйелла визжит так, что чертям тошно... - и мистер Юэл осекся под новым грозным взглядом судьи.
"Yes? She was screaming?" said Mr. Gilmer.- Итак, она громко кричала, - подсказал мистер Джилмер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки