Mr. Ewell looked confusedly at the judge. | Мистер Юэл в растерянности поглядел на судью. |
"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen-" Mr. Ewell's face grew scarlet. He stood up and pointed his finger at Tom Robinson. "-I seen that black nigger yonder ruttin' on my Mayella!" | - Ну, услыхал я, как она орёт, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу... - Юэл весь побагровел, выпрямился и ткнул пальцем в Тома Робинсона, - вижу, этот черномазый брюхатит мою Мэйеллу! |
So serene was Judge Taylor's court, that he had few occasions to use his gavel, but he hammered fully five minutes. | В зале суда у мистера Тейлора всегда царила тишина и спокойствие, и ему не часто приходилось пускать в ход свой молоток, но тут он колотил по столу добрых пять минут. |
Atticus was on his feet at the bench saying something to him, Mr. Heck Tate as first officer of the county stood in the middle aisle quelling the packed courtroom. | Аттикус подошёл к нему и что-то ему говорил, мистер Гек Тейт - первое официальное лицо округа - стоял в проходе и призывал битком набитый зал к порядку. |
Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people. | Среди негров позади нас прошёл глухой ропот. |
Reverend Sykes leaned across Dill and me, pulling at Jem's elbow. | Преподобный Сайкс перегнулся через нас с Диллом и дернул Джима за рукав. |
"Mr. Jem," he said, "you better take Miss Jean Louise home. | - Мистер Джим, - сказал он, - вы бы лучше отвели мисс Джин Луизу домой. |
Mr. Jem, you hear me?" | Мистер Джим, вы меня слышите? |
Jem turned his head. | Джим повернул голову. |
"Scout, go home. | - Иди домой, Глазастик. |
Dill, you'n'Scout go home." | Дилл, отведи её домой. |
"You gotta make me first," I said, remembering Atticus's blessed dictum. | - Ты меня заставь попробуй, - сказала я, с гордостью вспомнив спасительное разъяснение Аттикуса. |
Jem scowled furiously at me, then said to Reverend Sykes, | Джим свирепо посмотрел на меня. |
"I think it's okay, Reverend, she doesn't understand it." | - Я думаю, это не беда, ваше преподобие, она всё равно ничего не понимает. |
I was mortally offended. | Я была смертельно оскорблена. |
"I most certainly do, I c'n understand anything you can." | - Пожалуйста, но задавайся! Я всё понимаю не хуже тебя! |
"Aw hush. | - Да ладно тебе. |
She doesn't understand it, Reverend, she ain't nine yet." | Она этого не понимает, ваше преподобие, ей ещё и девяти нет. |
Reverend Sykes's black eyes were anxious. | В чёрных глазах преподобного Сайкса была тревога. |
"Mr. Finch know you all are here? | - А мистер Финч знает, что вы все здесь? |
This ain't fit for Miss Jean Louise or you boys either." | Неподходящее это дело для мисс Джин Луизы, да и для вас тоже, молодые люди. |