Smugness faded from it, replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all: as long as Mr. Ewell was on the stand, the judge kept his eyes on him, as if daring him to make a false move. | Самодовольное выражение сползло с его лица и сменилось тупой сосредоточенностью, но это не обмануло судью Тейлора: всё время, пока Юэл оставался на возвышении для свидетелей, судья не сводил с него глаз, будто бросал вызов -попробуй-ка сделай что-нибудь не так! |
Mr. Gilmer and Atticus exchanged glances. | Мистер Джилмер и Аттикус переглянулись. |
Atticus was sitting down again, his fist rested on his cheek and we could not see his face. | Аттикус уже опять сидел на своём месте, подперев кулаком щеку, и нам не видно было его лица. |
Mr. Gilmer looked rather desperate. | Мистер Джилмер явно приуныл. |
A question from Judge Taylor made him relax: | Он приободрился, только когда услыхал вопрос судьи Тейлора: |
"Mr. Ewell, did you see the defendant having sexual intercourse with your daughter?" | - Мистер Юэл, видели ли вы, что обвиняемый вступил в половые отношения с вашей дочерью? |
"Yes, I did." | - Видел. |
The spectators were quiet, but the defendant said something. | Публика хранила молчание, но обвиняемый что-то негромко сказал. |
Atticus whispered to him, and Tom Robinson was silent. | Аттикус пошептал ему на ухо, и Том Робинсон умолк. |
"You say you were at the window?" asked Mr. Gilmer. | - Вы сказали, что подошли к окну? - спросил мистер Джилмер. |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"How far is it from the ground?" | - Насколько высоко оно от земли? |
"'bout three foot." | - Фута три. |
"Did you have a clear view of the room?" | - И вам хорошо видна была комната? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"How did the room look?" | - Как же выглядела комната? |
"Well, it was all slung about, like there was a fight." | - Ну, стал-быть, всё раскидано, как после драки. |
"What did you do when you saw the defendant?" | - Как вы поступили, когда увидели обвиняемого? |
"Well, I run around the house to get in, but he run out the front door just ahead of me. | - Стал-быть, побежал я кругом, к двери, да не поспел, он вперёд меня из дому выскочил. |
I sawed who he was, all right. | Я его хорошо разглядел. |
I was too distracted about Mayella to run after'im. | А догонять не стал, уж больно за Мэйеллу расстроился. |
I run in the house and she was lyin' on the floor squallin'-" | Вбегаю в дом, а она валяется на полу и ревет белугой... |
"Then what did you do?" | - И как вы тогда поступили? |
"Why, I run for Tate quick as I could. | - Стал-быть, я во всю прыть за Тейтом. |
I knowed who it was, all right, lived down yonder in that nigger-nest, passed the house every day. | Черномазого-то я враз признал, он по ту сторону в осином гнезде живёт, мимо нас всякий день ходит. |