Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Smugness faded from it, replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all: as long as Mr. Ewell was on the stand, the judge kept his eyes on him, as if daring him to make a false move.Самодовольное выражение сползло с его лица и сменилось тупой сосредоточенностью, но это не обмануло судью Тейлора: всё время, пока Юэл оставался на возвышении для свидетелей, судья не сводил с него глаз, будто бросал вызов -попробуй-ка сделай что-нибудь не так!
Mr. Gilmer and Atticus exchanged glances.Мистер Джилмер и Аттикус переглянулись.
Atticus was sitting down again, his fist rested on his cheek and we could not see his face.Аттикус уже опять сидел на своём месте, подперев кулаком щеку, и нам не видно было его лица.
Mr. Gilmer looked rather desperate.Мистер Джилмер явно приуныл.
A question from Judge Taylor made him relax:Он приободрился, только когда услыхал вопрос судьи Тейлора:
"Mr. Ewell, did you see the defendant having sexual intercourse with your daughter?"- Мистер Юэл, видели ли вы, что обвиняемый вступил в половые отношения с вашей дочерью?
"Yes, I did."- Видел.
The spectators were quiet, but the defendant said something.Публика хранила молчание, но обвиняемый что-то негромко сказал.
Atticus whispered to him, and Tom Robinson was silent.Аттикус пошептал ему на ухо, и Том Робинсон умолк.
"You say you were at the window?" asked Mr. Gilmer.- Вы сказали, что подошли к окну? - спросил мистер Джилмер.
"Yes sir."- Да, сэр.
"How far is it from the ground?"- Насколько высоко оно от земли?
"'bout three foot."- Фута три.
"Did you have a clear view of the room?"- И вам хорошо видна была комната?
"Yes sir."- Да, сэр.
"How did the room look?"- Как же выглядела комната?
"Well, it was all slung about, like there was a fight."- Ну, стал-быть, всё раскидано, как после драки.
"What did you do when you saw the defendant?"- Как вы поступили, когда увидели обвиняемого?
"Well, I run around the house to get in, but he run out the front door just ahead of me.- Стал-быть, побежал я кругом, к двери, да не поспел, он вперёд меня из дому выскочил.
I sawed who he was, all right.Я его хорошо разглядел.
I was too distracted about Mayella to run after'im.А догонять не стал, уж больно за Мэйеллу расстроился.
I run in the house and she was lyin' on the floor squallin'-"Вбегаю в дом, а она валяется на полу и ревет белугой...
"Then what did you do?"- И как вы тогда поступили?
"Why, I run for Tate quick as I could.- Стал-быть, я во всю прыть за Тейтом.
I knowed who it was, all right, lived down yonder in that nigger-nest, passed the house every day.Черномазого-то я враз признал, он по ту сторону в осином гнезде живёт, мимо нас всякий день ходит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки