Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Jem shook his head.Джим покачал головой.
"He can't see us this far away.- Мы слишком далеко, он нас тут не увидит.
It's all right, Reverend."Да вы не беспокойтесь, ваше преподобие.
I knew Jem would win, because I knew nothing could make him leave now.Я знала: Джим возьмёт верх, его сейчас никакими силами не заставишь уйти.
Dill and I were safe, for a while: Atticus could see us from where he was, if he looked.До поры до времени мы с Диллом в безопасности, но если Аттикус поднимет голову, он может нас заметить.
As Judge Taylor banged his gavel, Mr. Ewell was sitting smugly in the witness chair, surveying his handiwork.Судья Тейлор отчаянно стучал молотком, а мистер Юэл самодовольно расселся в свидетельском кресле и любовался тем, что натворил.
With one phrase he had turned happy picknickers into a sulky, tense, murmuring crowd, being slowly hypnotized by gavel taps lessening in intensity until the only sound in the courtroom was a dim pink-pink-pink: the judge might have been rapping the bench with a pencil.Стоило ему сказать два слова, и беззаботная публика, которая пришла сюда развлечься, обратилась в мрачную, настороженную толпу -она ворчала, медленно затихая, будто загипнотизированная всё слабеющими ударами молотка, и, наконец, в зале суда стало слышно только негромкое тук-тук-тук, будто судья легонько постукивал по скамье карандашом.
In possession of his court once more, Judge Taylor leaned back in his chair.Судья Тейлор убедился, что публика опять стала послушная, и откинулся на спинку кресла.
He looked suddenly weary; his age was showing, and I thought about what Atticus had said - he and Mrs. Taylor didn't kiss much - he must have been nearly seventy.Вдруг стало видно, что он устал и что ему уже много лет, недаром Аттикус сказал - они с миссис Тейлор не так уж часто целуются, ему, наверно, уже под семьдесят.
"There has been a request," Judge Taylor said, "that this courtroom be cleared of spectators, or at least of women and children, a request that will be denied for the time being.- Меня просили очистить зал от публики или но крайней мере удалить женщин и детей, - сказал судья Тейлор. - До поры до времени я отклонил эту просьбу.
People generally see what they look for, and hear what they listen for, and they have the right to subject their children to it, but I can assure you of one thing: you will receive what you see and hear in silence or you will leave this courtroom, but you won't leave it until the whole boiling of you come before me on contempt charges.Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать, и если им угодно приводить на подобные спектакли своих детей, это их право. Но одно я вам говорю твёрдо: вы будете смотреть и слушать молча, иначе придётся вам покинуть этот зал, а прежде чем вы его покинете, я призову всё это сборище к ответу за оскорбление суда.
Mr. Ewell, you will keep your testimony within the confines of Christian English usage, if that is possible.Мистер Юэл, соблаговолите, по возможности, давать показания, не выходя из рамок благопристойности.
Proceed, Mr. Gilmer."Продолжайте, мистер Джилмер.
Mr. Ewell reminded me of a deaf-mute.Мистер Юэл походил на глухонемого.
I was sure he had never heard the words Judge Taylor directed at him - his mouth struggled silently with them - but their import registered on his face.Я уверена, он никогда раньше не слыхивал таких слов, с какими к нему обратился судья Тейлор, и не мог их повторить, хотя беззвучно шевелил губами, - но суть он, видно, понял.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки