Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Now don't you fret, ma'am," he said.- Вы не беспокойтесь, мэм, - сказал он.
"There ain't no need to fear a cootie.- Вошек бояться нечего.
I'll just fetch you some cool water."Сейчас я вам принесу воды попить.
The cootie's host showed not the faintest interest in the furor he had wrought.Хозяина вошки весь этот переполох нимало не встревожил.
He searched the scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb and forefinger.Он почесал голову, нащупал непрошеную гостьи; и двумя пальцами извлёк её на свет божий.
Miss Caroline watched the process in horrid fascination.Мисс Кэролайн не сводила с него расширенных от ужаса глаз.
Little Chuck brought water in a paper cup, and she drank it gratefully. Finally she found her voice.Коротышка принёс ей воды в бумажном стаканчике, она с благодарностью выпила, и к ней, наконец, вернулся дар речи.
"What is your name, son?" she asked softly.- Как тебя зовут, дружок? - кротко спросила она.
The boy blinked.Верзила захлопал глазами.
"Who, me?"- Кого, меня?
Miss Caroline nodded.Мисс Кэролайн кивнула.
"Burris Ewell."- Баррис Юэл.
Miss Caroline inspected her roll-book.Мисс Кэролайн заглянула в список.
"I have a Ewell here, but I don't have a first name... would you spell your first name for me?"- У меня тут числится Юэл, а имени нет. Как пишется твоё имя?
"Don't know how.- Не знаю.
They call me Burris't home."Дома меня зовут Баррис - и всё.
"Well, Burris," said Miss Caroline,- Ну хорошо, Баррис, - сказала мисс Кэролайн.
"I think we'd better excuse you for the rest of the afternoon.- Я думаю, мы тебя на сегодня освободим от занятий.
I want you to go home and wash your hair."Поди домой и вымой голову.
From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for a moment.Она достала из ящика стола толстую книгу, перелистала и с минуту читала про себя.
"A good home remedy for - Burris, I want you to go home and wash your hair with lye soap.-Хорошее домашнее средство от... Баррис, поди домой и вымой голову дегтярным мылом.
When you've done that, treat your scalp with kerosene."А потом протри кожу керосином.
"What fer, missus?"- Для чего это?
"To get rid of the - er, cooties.- Чтобы избавиться от... от вшей.
You see, Burris, the other children might catch them, and you wouldn't want that, would you?"Понимаешь ли, Баррис, от тебя могут заразиться другие дети, ты ведь этого не хочешь, правда?
The boy stood up.Баррис встал.
He was the filthiest human I had ever seen.Первый раз в жизни я видела, чтоб человек был такой грязный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии